《無題·重幃深下莫愁堂》譯文及注釋

譯文
幽寂的廳堂中層層帷幕深垂;獨臥床上,追思前事,倍感靜夜的漫長。
巫山神女豔遇楚王,原來隻是夢一場;青溪小姑住所,本就獨處無郎。
風波不信菱枝柔弱,偏要摧殘;像那具有芬芳美質的桂葉,卻無月露滋潤使之飄香。
即使相思全無好處,但這種惆悵之心,也好算是癡情了。

注釋
神女:即宋玉《神女賦》中的巫山神女。
小姑句:古樂府《青溪小姑曲》:“小姑所居,獨處無郎。”
風波句:意謂菱枝雖是弱質,卻不相信會任憑風波欺負。
直道兩句:意謂即使相思全無好處,但這種惆悵之心,也好算是癡情了。
直道:即使,就說。
了:完全。
清狂:舊注謂不狂之狂,猶今所謂癡情。按:如作狂放解本也通,但既把詩中人作為女子解,那麽,還是作癡情解較切。

參考資料:
1、蘅塘退士.唐詩三百首:宗教文化出版社,2003:248-249
2、李商隱 著 黃世中 選注. 李商隱詩選 :中華書局,2006:15-17
3、李商隱 著 周振甫 注.李商隱詩選集:江蘇教育出版社 鳳凰出版傳媒集團, 2006:237-238

原文《無題·重幃深下莫愁堂》

[唐代] 李商隱

重幃深下莫愁堂,臥後清宵細細長。
神女生涯原是夢,小姑居處本無郎。
風波不信菱枝弱,月露誰教桂葉香。
直道相思了無益,未妨惆悵是清狂。