《北風》譯文及注釋

譯文
北風刮來冰樣涼,大雪漫天白茫茫。你和我是好朋友,攜起手來快逃亡。豈能猶豫慢慢走?事情緊急禍將降。
北風刮來透骨涼,大雪紛飛漫天揚。你和我是好朋友,攜起手來歸他邦。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃亡!
沒有紅的不是狐,沒有黑的不是烏。你和我是好朋友,攜手乘車同離去。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃出。

注釋
邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。
其涼:即“涼涼”,形容風寒冷。
雨(yù)雪:下雪。雨,作動詞。其雱(páng):即“雱雱”,雪盛貌。
惠而:即惠然,順從、讚成之意。好我:同我友好。
其:同“豈”,語氣詞。虛邪:寬貌。一說徐緩。邪,一本作“徐”。
既:已經。亟(jí):急。隻且(jū):作語助。
喈(jiē):疾貌。一說寒涼。
霏:雨雪紛飛。
同歸:一起到較好的他國去。
莫赤匪狐:沒有不紅的狐狸。莫,無,沒有。匪,非。狐狸比喻壞人。一說古人將狐狸比喻為男性伴侶。
莫黑匪烏:烏鴉沒有不是黑色的。烏鴉比喻壞人。一說古人將烏鴉視為吉祥鳥。

參考資料:
1、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:80-82
2、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:82-84

原文《北風》

[先秦] 佚名

北風其涼,雨雪其雱。惠而好我,攜手同行。其虛其邪?既亟隻且!
北風其喈,雨雪其霏。惠而好我,攜手同歸。其虛其邪?既亟隻且!
莫赤匪狐,莫黑匪烏。惠而好我,攜手同車。其虛其邪?既亟隻且!