《國風·鄭風·褰裳》譯文及注釋

譯文
你若愛我想念我,趕快提衣蹚溱河。你若不再想念我,豈無別人來找我?你真是個傻哥哥!
你若愛我想念我,趕快提衣蹚洧河。你若不再想念我,豈無別的少年哥?你真是個傻哥哥!

注釋
褰(qiān):提起。裳(cháng):古代指遮蔽下體的衣裙。
惠:見愛。
溱(zhēn):鄭國水名,發源於今河南密縣東北。
不我思:即“不思我”的倒裝,不思念我。
狂童:謔稱,猶言“傻小子”。狂,癡。也且(jū):作語氣助詞。
洧(wěi):鄭國水名,發源於今河南登封縣東陽城山,即今河南省雙淚河。溱、洧二水匯合合於密縣。
士:未娶者之稱。

參考資料:
1、姚際恒.詩經通論.北京:中華書局出版社,1958:108-109
2、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:172-173
3、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:171-172

原文《國風·鄭風·褰裳》

[先秦] 佚名

子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,豈無他人?狂童之狂也且!
子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,豈無他士?狂童之狂也且!