《商頌·殷武》譯文及注釋

譯文
殷王武丁神勇英武,是他興師討伐荊楚。王師深入敵方險阻,眾多楚兵全被俘虜。掃蕩荊楚統治領土,成湯子孫功業建樹。
你這偏僻之地荊楚,長久居住中國南方。從前成湯建立殷商,那些遠方民族氐羌,沒人膽敢不來獻享,沒人膽敢不來朝王。殷王實為天下之長。
上天命令諸侯注意,建都大禹治水之地。每年按時來朝來祭,不受責備不受鄙夷,好好去把農業管理。
上天命令殷王監視,下方人民恭謹從事。賞不越級罰不濫施,人人不敢怠慢度日。君王命令下達諸侯,四方封國有福享受。
殷商都城富麗堂皇,它是天下四方榜樣。武丁有著赫赫聲名,他的威靈光輝鮮明。既享長壽又得康寧,是他保佑我們後人。
登上那座景山山巔,鬆樹柏樹挺拔參天。把它砍斷把它遠搬,削枝刨皮加工完善。長長鬆木製成方椽,楹柱排列粗壯溜圓。寢廟落成神靈安恬。

注釋
撻(tà):勇武貌。殷武:即殷高宗武丁,殷朝的一位中興之主,曾任用賢人傅說(yuè)為相,並不斷對西北的貢方、土方、鬼方、羌、周族等用兵,在位五十九年。
荊楚:即荊州之楚國。《史記·楚世家》:“吳回生陸終。陸終生子六人,其長曰昆吾;二曰參胡;三曰彭祖;四曰會人;五曰曹姓;六曰季連,羋姓,楚其後也。昆吾氏,夏之時嚐為侯伯,桀之時湯滅之。彭祖氏,殷之時嚐為侯伯,殷之末世滅彭祖氏。…周文王之時,季連之苗裔曰鬻熊。鬻熊子事文王,蚤(早)卒。其子曰熊麗。熊麗生熊狂,熊狂生熊繹。熊繹當周成王之時,舉文、武勤勞之後嗣,而封熊繹於楚蠻,封以子男之田,姓羋氏,居丹陽。”
罙(shēn):同“深”。古深字本作“突”,隸變作“罙”。
裒(póu):“捊”之別體,通“俘”,俘獲。
湯孫:指商湯的後代武丁。緒:功業。
女(rǔ):同“汝”,你。
鄉(xiàng):通“向”。
自彼氐羌:自,猶“雖”;氐、羌,散居在今西北狹西、甘肅、青海一帶的邊遠民族。
常:長。“常”是“尚聲”字,與“長”字古音同部,故可釋為“長”。
多辟(bì):眾多諸侯國君。
績:通“跡”。
來辟:猶言“來王”、“來朝”。
禍適:讀同“過謫”,義為譴責。
解(xiè):同“懈”。
嚴(yǎn):同“儼”,敬謹。
不僭(jiàn)不濫:毛傳:“賞不僭、刑不濫也。”
封:毛傳:“大也。”
商邑:指商朝的國都西亳。《史記·殷本紀》正義:“湯自南亳遷西亳,仲丁遷隞,河亶甲居相,祖乙居耿,盤庚渡河,南居西亳,是五遷也。”殷高宗武丁是盤庚之後的中興之主,其時建都西亳,在今河南偃師。翼翼:都城盛大貌。
極:準則。
濯(zhuó)濯:形容威靈光輝鮮明。
後生:猶言後代子孫。
景山:陳奐《詩毛氏傳疏》:“考今河南偃師縣有緱氏城,縣南二十裏有景山,即此詩之景山也。”
丸丸:形容鬆柏條直挺拔。
方:是,乃。斲(zhuó):同“斫”,砍。虔:馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》以為“削”。此指用刀削木。
桷(jué):方形的椽子。梃(chān):木長貌。
旅:當依毛傳釋為“陳列”。有閑:閑閑,大貌。
寢:此指為殷高宗所建的寢廟。古時的寢廟分兩部分,後麵停放牌位和先人遺物的地方叫“寢”,前麵祭祀的地方叫“廟”。孔:很。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:825-829
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:729-732

原文《商頌·殷武》

[先秦] 佚名

撻彼殷武,奮伐荊楚。深入其阻,裒荊之旅。有截其所,湯孫之緒。
維女荊楚,居國南鄉。昔有成湯,自彼氐羌,莫敢不來享,莫敢不來王。曰商是常。
天命多辟,設都於禹之績。歲事來辟,勿予禍適,稼穡匪解。
天命降監,下民有嚴。不僭不濫,不敢怠遑。命於下國,封建厥福。
商邑翼翼,四方之極。赫赫厥聲,濯濯厥靈。壽考且寧,以保我後生。
陟彼景山,鬆伯丸丸。是斷是遷,方斫是虔。鬆桷有梴,旅楹有閑,寢成孔安。