《飲酒·十二》譯文及注釋

譯文
張摯一度入仕途,壯烈氣節不入俗。
決意閉門與世絕,終身隱遁不再出。
楊倫歸去大澤中,高尚節操在此處。
既一為官便當止,隱去何需再猶豫?
罷了尚有何話說!世俗欺我已很久。
擺脫世上荒謬論,請隨我歸去隱居。

注釋
長公:張摯,字長公,西漢人,曾“官至大夫,免。以不能取容當世,故終身不仕”(《史記·張釋之列傳》)。壯節:壯烈的氣節。失時:指失去了從政的時機。
杜門:謂閉門不出。杜,堵塞,斷絕。
仲理:指東漢楊倫。高風;高尚的品格、操守。茲:此,這裏。
往:去。指出仕。已:止,停。指辭官歸隱。狐疑:猶豫不決。
去去:這裏有“且罷”、“罷了”的意思。曹植《雜詩·轉蓬離本根》:“去去莫複道,沉憂令人老。”奚道:還有什麽可說的。奚,何。
擺落:擺脫。悠悠談:指世俗妄議是非的悠謬之談。餘所之:我所去的地方,指隱居。之,往,到。

參考資料:
1、郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:141-170

原文《飲酒·十二》

[魏晉] 陶淵明

長公曾一仕,壯節忽失時;

杜門不複出,終身與世辭。

仲理歸大澤,高風始在茲。

一往便當已,何為複狐疑!

去去當奚道,世俗久相欺。

擺落悠悠談,請從餘所之。