《鸚鵡曲·都門感舊》譯文及注釋

譯文
在這京城的春花秋月,我荒廢了這麽多時日。如今我已成了一個白發蒼蒼的老頭。曲折的水榭邊,回環的長廊裏,我飲酒醉倒,剛剛醒來,竟忘了自己是在都城,觀看那滿街酥油般的雨絲。
拂曉的鍾聲餘音未盡,紅被中還殘留著體溫,我又不得不離開住所,隨著馬蹄踏上了行程。亭台樓閣不曾留下題詠,不能不使人感到憾恨。實在是因為沒有筆墨,能描畫出我久居困愁中的傷心。

注釋
鸚鵡曲:原名“黑漆弩”,因白賁所作的起句是“儂家鸚鵡洲邊住”故改名“鸚鵡曲”。和曲四十二首,今選四首。都門:京城,此指大都(今北京市)。
傖(cāng)父:賤俗的平民。南北朝時,南方人以之作為對北方人的鄙稱。
天街:京城的街道。

參考資料:
1、李漢秋 李永祜.《元曲精品》.北京:北京燕山出版社,1992
2、章培恒, 駱玉明.《中國文學史》:複旦大學出版社,1996

原文《鸚鵡曲·都門感舊》

[元代] 馮子振

都門花月蹉跎住,恰做了白發傖父。酒微醒曲榭回廊,忘卻天街酥雨。

〔幺〕曉鍾殘紅被留溫,又逐馬蹄聲去。恨無題亭影樓心,畫不就愁城慘處。