譯文
夜深,把油燈撥亮,在紅箋上寫滿思念,卻依然感到空虛無聊。長夜漫漫,時鍾滴答作響,即使在夢中與愛人相會也總有所阻隔。
三更了,窗外的雨打在修竹上,一片風雨之聲。將我的思念交付給秋潮,千萬不要誤了雙魚到謝橋之期。
注釋
采桑子:詞牌名,又名“醜奴兒令”“醜奴兒”“羅敷媚歌”“羅敷媚”等。正體雙調四十四字,上下片各四句三平韻。另有四十八上下片各四句兩平韻一疊韻;五十四字上片五句四平韻,下片五句三平韻的變體。
紅箋(jiān):一種製做精美的小幅紅紙,常作為題寫詩詞、請柬等用。
玉漏:玉製的計時器,即漏壺。蘇味道《王月十五 日》:“金吾不禁夜,玉漏莫相催。”
寒花:寒冷時節所開的花,一般多指菊花。
分付秋潮:謂將這孤獨寂寞的苦情都付與此時的秋聲秋雨中。
雙魚:代指書信。謝橋:謝娘橋,借指情人所居之處。
- 參考資料:
- 1、(清)納蘭性德著;墨香齋譯評.納蘭詞 雙色插圖版:中國紡織出版社,2015.10:第78頁