譯文
夕陽越過了西邊的山嶺,千山萬壑忽然昏暗靜寂。
月照鬆林更覺夜晚清涼,風聲泉聲共鳴分外清晰。
山中砍柴人差不多走盡,煙靄中鳥兒剛歸巢安息。
丁大約定今晚來寺住宿,獨自撫琴站在山路等你。
注釋
業師:法名業的僧人。一作“來公”。山房:僧人居所。期:一作“待”。
度:過、落。
壑:山穀。倏:一下子。
滿清聽:滿耳都是清脆的響聲。
樵人:砍柴的人。
煙:炊煙和霧靄。一作“磴”。
之:此。子:古代對男子的美稱。宿來:一作“未來”。
孤琴:一作“孤宿”,或作“攜琴”。
譯文
夕陽越過了西邊的山嶺,千山萬壑忽然昏暗靜寂。
月照鬆林更覺夜晚清涼,風聲泉聲共鳴分外清晰。
山中砍柴人差不多走盡,煙靄中鳥兒剛歸巢安息。
丁大約定今晚來寺住宿,獨自撫琴站在山路等你。
注釋
業師:法名業的僧人。一作“來公”。山房:僧人居所。期:一作“待”。
度:過、落。
壑:山穀。倏:一下子。
滿清聽:滿耳都是清脆的響聲。
樵人:砍柴的人。
煙:炊煙和霧靄。一作“磴”。
之:此。子:古代對男子的美稱。宿來:一作“未來”。
孤琴:一作“孤宿”,或作“攜琴”。