《月夜》譯文及注釋

譯文
今夜裏鄜州上空那輪圓月,隻有你在閨房中獨自遙看。
遠在他方憐惜幼小的兒女,還不懂得你為何思念長安?
蒙蒙霧氣沾濕了你的鬢發;清冷的月光使你的玉臂生寒。
什麽時候才能在一起共同靠在透光的窗簾或帷幔旁,讓月光擦幹兩人的思念的淚。

注釋
鄜(fū)州:今陝西省富縣。當時杜甫的家屬在鄜州的羌村,杜甫在長安。
閨中:內室。看,讀平聲kān。
憐:想。
未解:尚不懂得。
香霧雲鬟(huán)濕,清輝玉臂寒:寫想象中妻獨自久立,望月懷人的形象。香霧:霧本來沒有香氣,因為香氣從塗有膏沐的雲鬟中散發出來,所以說“香霧”。望月已久,霧深露重,故雲鬟沾濕,玉臂生寒。雲鬟:指高聳的環形發髻。
清輝:阮籍詩《詠懷》其十四:“明月耀清暉。”
虛幌:透明的窗帷。幌,帷幔。
雙照:與上麵的"獨看"對應,表示對未來團聚的期望。淚痕:隋宮詩《歎疆場》“淚痕猶尚在。”

參考資料:
1、戴燕.曆代詩詞曲選注.杭州:浙江文藝出版社,2006:121-122
2、張忠綱.杜甫詩選:中華書局,2005:74-75
3、葛曉音.杜甫詩選評:上海古籍出版社,2003:45-46
4、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:262
5、韓成武.杜甫詩全譯:河北人民出版社,1997:132

原文《月夜》

[唐代] 杜甫

今夜鄜州月,閨中隻獨看。遙憐小兒女,未解憶長安。
香霧雲鬟濕,清輝玉臂寒。何時倚虛幌,雙照淚痕幹。