《國風·齊風·雞鳴》譯文及注釋

譯文
公雞已經喔喔叫,上朝的官員都已到。這又不是公雞叫,是那蒼蠅嗡嗡鬧。
東方已經曚曚亮,上朝的官員已滿堂。這又不是東方亮,是那明月有光芒。
蟲子飛來嗡嗡響,隻願與你同入夢鄉。上朝官員快散啦,你我豈不讓人恨!

注釋
朝:朝堂。一說早集。
匪:同“非”。
昌:盛也。意味人多。
薨薨(hōng 轟):飛蟲的振翅聲。
甘:願。
會:會朝,上朝。且:將。
無庶:同“庶無”。庶,幸,希望。予子憎:恨我、你,代詞賓語前置。

參考資料:
1、蔣立甫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:187-188

原文《國風·齊風·雞鳴》

[先秦] 佚名

雞既鳴矣,朝既盈矣。匪雞則鳴,蒼蠅之聲。
東方明矣,朝既昌矣。匪東方則明,月出之光。
蟲飛薨薨,甘與子同夢。會且歸矣,無庶予子憎。