《天仙子·淥水亭秋夜》譯文及注釋

譯文
池塘水波清澈,金色月亮倒映水中,秋風徐來,掀起一片漣漪,水波蕩漾,像拋下了一把細碎的金子。如此良辰美景本該邀朋喚友,對酒當歌。卻不料萬般惆悵湧上心頭,深夜難眠,無心飲酒。輾轉反側,直至看盡月落烏啼,天際破曉,竟是通宵未眠。

注釋
①《天仙子》原為唐教坊曲名,後用作詞調名。
②淥水亭:建在淥水邊的園亭,落成於康熙十二年之前。淥水,池水名,位於明珠府內。
③涼蟾(chán):倒映在水麵上的月影。
④袂(mèi):指衣袖。
⑤蹙:拚音cù。
⑥金波:倒映在水中的月影。
⑦好天良夜:好時光,好日子。
⑧城烏:城樓上的烏鴉。此句指天將亮。

參考資料:
1、《經典讀庫》編委會編著.人間最美納蘭詞精選:江蘇美術出版社,2013.11:第251頁
2、(清)納蘭性德著.聶小晴注譯,納蘭詞全編箋注:北京聯合出版公司,2013.08:第55頁
3、(清)納蘭性德著,田萍注解.納蘭詞全集鑒賞:中國畫報出版社,2013.04:第374頁

原文《天仙子·淥水亭秋夜》

[清代] 納蘭性德

水浴涼蟾風入袂,魚鱗蹙損金波碎。好天良夜酒盈尊,心自醉,愁難睡。西風月落城烏起。