《朝中措·蜀弦秦柱不關情》譯文及注釋

譯第
動人的琴瑟聲也無法牽動我的情懷,我整日裏掩上雲母屏風獨自傷情。已經暗自憐惜蝴蝶褪粉,更不滿柔弱的柳絮也飄人水中,化為浮萍。
多事的春風吹散了殘留的寒冷,暖意融融令人陶醉。簾外紅色的花瓣紛紛落下,還能為誰係上那護花鈴呢?

注釋
朝中措:又稱《芙蓉曲》《梅月圓》《照紅梅》等,唐鄭縈《開天傳信記》: “有一美措,傲脫直人。”此調有多種體格,均為雙調。這首詞就是其中之一體。上闋四句,下闋五句,共四十八字。上闋第一、第二、第四句,下片第三、第五句押平聲韻。
蜀弦:即蜀琴,泛指蜀中所製之琴。秦柱:猶秦弦。指秦國所製琴瑟之類的樂器。柱:撥弦、架弦之碼。唐唐彥謙《漢代》:“別隨秦柱促,愁為蜀弦麽。”關情:動情。
烘暖微酲:謂春日東風溫煦,暖意融融令人陶醉。微酲(chéng):微醉。
紅雨、指花瓣紛紛落下。
花鈴:即為防鳥雀而置的護花鈴檔。

參考資料:
1、清納蘭性德著;孫紅穎.納蘭詞全鑒:中國紡織出版社,2016.02:第97頁

原文《朝中措·蜀弦秦柱不關情》

[清代] 納蘭性德

蜀弦秦柱不關情,盡日掩雲屏。己惜輕翎退粉,更嫌弱絮為萍。
東風多事,餘寒吹散,烘暖微酲。看盡一簾紅雨,為誰親係花鈴。