《古風·大雅久不作》譯文及賞析

譯文
大雅那樣具有規諷意義的詩歌不見已久,如今我也已衰老,此意向誰陳說呢?
想當初,春秋戰國的年代,斯文掃地,文明棄於荊榛與蔓草之中。
諸侯互相吞並,直到強秦統一六國之時,龍爭虎鬥,血雨腥風。
雅正之聲微弱,隻有屈原行吟洞庭湖邊,形影憔悴,悲憤欲焚。
漢朝的揚雄與司馬相如雖然文章中興,開蕩詩文的源流。
然而政治體製已然改變,政風已經淪落,難有好的詩風。
特別是漢末建安時代以來,詩歌已經走上了綺麗浮華的套路,不足為珍貴了。
如今聖上要恢複聖古時期堯舜所提倡的清淨無為而治,真是天下之大幸福啊。
眾多才華之士人現在遇到了清明的君主,正是風雲際會,大展宏圖之時。
他們正直的品格與粲然的才華交相輝映,就像天上的星星爍爍閃亮。
我的誌向就是要如孔子一樣,用春秋筆法,除邪扶正,讓正義輝映千秋。
希望能像前代聖賢一樣完成這一使命,不到獲麟那樣不合適的時候決不停筆。

注釋
大雅:《詩經》之一部分。此代指《詩經》。作:興。吾衰:《論語·述而》:“子曰:甚矣,吾衰也。”陳:《禮記·王製》:“命太史陳詩以觀民風。”
⑵王風:《詩經·王風》,此亦代指《詩經》。委蔓草:埋沒無聞。此與上句“久不作”意同。多荊榛:形容形勢混亂。龍虎:指戰國群雄。啖食:吞食,此指吞並。兵戈:戰爭。逮:直到。
正聲:雅正的詩風。騷人:指屈原。
揚馬:指漢代文學家揚雄、司馬相如。
憲章:本指典章製度,此指詩歌創作的法度、規範。淪:消亡。
建安:東漢末獻帝的年號(196~219),當時文壇作家有三曹、七子等。綺麗:詞采華美。
聖代:此指唐代。元古:上古,遠古。垂衣:《易·係辭下》 :“黃帝、堯、舜垂衣裳而天下治。” 意謂無為而治。清真:樸素自然,與綺麗相對。
“群才”句:文人們正逢休明盛世。屬:適逢。躍鱗:比喻施展才能。
“文質”句:意謂詞采與內容相得益彰。秋旻:秋天的天空。
刪述:《尚書序》:“先君孔子……刪《詩》為三百篇,約史記而修《春秋》,讚《易》道以黜《八索》,述職方以除《九丘》。”
希聖:希望達到聖人的境界。獲麟:《春秋·哀公十四年》:“西狩獲麟,孔子曰‘吾道窮矣’。”傳說孔子修訂《春秋》,至此擱筆不複述作。因為他認為騏麟出非其時而被獵獲,不是好兆。以上四句意謂:李白欲追步孔子,有所述作,以期後垂名不朽。

原文《古風·大雅久不作》

[唐代] 李白

大雅久不作,吾衰竟誰陳?
王風委蔓草,戰國多荊榛。
龍虎相啖食,兵戈逮狂秦。
正聲何微茫,哀怨起騷人。
揚馬激頹波,開流蕩無垠。
廢興雖萬變,憲章亦已淪。
自從建安來,綺麗不足珍。
聖代複元古,垂衣貴清真。
群才屬休明,乘運共躍鱗。
文質相炳煥,眾星羅秋旻。
我誌在刪述,垂輝映千春。
希聖如有立,絕筆於獲麟。