《黠鼠賦》譯文及注釋

譯文
蘇子在夜裏坐著,有隻老鼠在咬(東西)。蘇子拍擊床板,聲音就停止了,停止了又響起一次。(蘇子)命令童子拿蠟燭照床下,有一個空的袋子,老鼠咬東西的聲音從裏麵發出。童子說“啊,這隻老鼠被關住就不能離開了。”(童子)打開袋子來看裏麵,裏麵靜悄悄的什麽聲音也沒有。(童子)舉起蠟燭來搜索,發現袋子中有一隻死老鼠,童子驚訝地說:“老鼠剛才是在叫的,怎麽會突然死了呢?那剛才是什麽聲音,難道是鬼嗎?”(童子)把袋子翻過來倒出老鼠,老鼠一落地就逃走了,就是再敏捷的人也措手不及。

蘇子歎了口氣說:“真是奇怪啊,這是老鼠的狡猾!(老鼠)被關在袋子裏,袋子很堅固、老鼠不能夠咬破的。所以(老鼠)是在不能夠咬的時候咬破袋子,用假裝咬袋子聲音來招致人來;在沒有死的時候裝死,憑借裝死的外表求得逃脫。我聽說生物中沒有比人更有智慧的了。(人)能馴服神龍、刺殺蛟龍、捉取神龜、狩獵麒麟,役使世界上所有的東西然後主宰他們,最終卻被一隻老鼠利用,陷入這隻老鼠的計謀中,吃驚於老鼠從極靜到極動的變化中,人的智慧在哪裏呢?”

(我)坐下來,閉眼打盹,自己在心裏想這件事的原因。好像有人對我說“你隻是多學而記住一點知識,但還是離‘道’很遠。你自己心裏不專心,又受了外界事物的幹擾、左右,所以一隻老鼠發出叫聲就能招引你受它支配,幫它改變困境。人能夠在打破價值千金的碧玉時不動聲色,而在打破一口鍋時失聲尖叫;人能夠搏取猛虎,可見到蜂蠍時不免變色,這是不專一的結果。這是你早說過的話,忘記了嗎?”我俯下身子笑了,仰起身子又醒悟了。(我)於是命令童子拿著筆,記下了我的文章。

注釋
黠:狡猾。
齧:咬。
拊:拍。
止:使……停止
橐(tuó):袋子。
嘐(jiāo)嘐聱(áo)聱:這裏是形容老鼠咬物的聲音。
見閉:被關閉。見:被 。
發:打開。
索:搜索。
穴:咬洞,這裏作動詞用。
致:招引。
擾龍伐蛟:擾,馴服。伐,擊,刺殺。此處指“擒”。
登龜狩麟:登,捉取。狩,狩獵。
君:統治,這裏作動詞用。
見使:被役使。
墮:陷入。
脫兔於處女:起初像處女一樣沉靜(使敵方不做防備)然後像逃跑的兔子一樣突然行動,使對方來不及出擊,這裏指老鼠從靜到動的突變。
烏:何,哪裏。
蠆(chài):蠍子。
俛(fǔ):俯下身子。

參考資料:
1、遲文浚,宋緒連.曆代賦:廣選·新注·集評: 遼寧人民出版社,2001 :299-301
2、賀新輝.全唐詩鑒賞辭典:中國婦女出版社,1997:2619-2621

原文《黠鼠賦》

[宋代] 蘇軾

蘇子夜坐,有鼠方齧。拊床而止之,既止複作。使童子燭之,有橐中空。嘐嘐聱聱,聲在橐中。曰:“噫!此鼠之見閉而不得去者也。”發而視之,寂無所有,舉燭而索,中有死鼠。童子驚曰:“是方齧也,而遽死也?向為何聲,豈其鬼耶?”覆而出之,墮地乃走,雖有敏者,莫措其手。

蘇子歎曰:“異哉,是鼠之黠也!閉於橐中,橐堅而不可穴也。故不齧而齧,以聲致人;不死而死,以形求脫也。吾聞有生,莫智於人。擾龍伐蛟,登龜狩麟,役萬物而君之,卒見使於一鼠,墮此蟲之計中,驚脫兔於處女,烏在其為智也?”

坐而假寐,私念其故。若有告餘者,曰:“汝為多學而識之,望道而未見也,不一於汝而二於物,故一鼠之齧而為之變也。人能碎千金之璧而不能無失聲於破釜,能搏猛虎不能無變色於蜂蠆,此不一之患也。言出於汝而忘之耶!”餘俛而笑,仰而覺。使童子執筆,記餘之作。