《桃源行》譯文及注釋

譯文
望夷宮裏在指鹿為馬,秦人多半死在長城腳下。
逃避亂世的不僅是商山四皓,也有桃花源裏的種桃人家。
到此地種桃度過了多少冬春,采桃花吃桃實桃枝可作柴薪。
子孫在這裏生活與世隔絕,雖有父子卻不分君臣。
漁郎蕩著船不知遠近,在桃花深處相見吃驚地彼此相問。
世上人怎記起古代有秦,山中人怎料到如今是晉。
聽說長安又吹起戰塵,春風中回首往事淚下沾巾。
虞舜一去怎能再得,天下紛紛又曆遭多次似秦末之戰禍。

注釋
行(xíng):古代詩歌的一種體裁,又稱“歌行”。
望夷宮:秦國宮名.秦相趙高在此殺秦二世胡亥。鹿為馬:史載趙高欲作亂.恐群臣不聽,乃指鹿為馬,凡言鹿者皆被殺。後以“指鹿為馬”比喻有意顛倒黑白.混淆是非。這裏用來概指秦國政治的黑暗。
長城:秦始皇統一中國後,為了防禦匈奴南侵,乃修築長城。由於工程浩大.環境艱苦,死了不少人。這裏用來指代秦國繁重的勞役。
避時:逃避亂世。
商山翁:指秦末漢初隱居於商山(在今陝西商縣東南)的東園公、用裏先生、綺裏季、夏黃公四老人.史稱“商山四皓”。
桃源:代指桃花源。
經幾春:度過了多少冬春。
薪:柴火。
漁郎”二句:本自《桃花源記》”晉太元中.武陵人捕魚為業,緣溪行.忘路之遠近.忽逢桃花林”,桃源中人“見漁人.乃大驚.問所從來”諸語。漾舟,泛舟。
世上:指漁人。山中.指桃源中人。
長安:西漢的首都,這裏泛指中原故國。吹戰塵:指發生戰亂。西晉先是有“八王之亂”。隨後是外族人侵.終至滅亡。
重華:即舜,名重華,為傳說中上古時代的賢君。寧:豈。

參考資料:
1、高克勤選注.王安石詩詞文選注:上海遠東出版社,2013.08:第23頁
2、高克勤 等.王安石及其作品選.上海:上海古籍出版社,1998:第22頁-第23頁
3、馬秀娟譯注.古代文史名著選譯叢書 王安石詩文選譯:鳳凰出版社,2011.05:第18頁

原文《桃源行》

[宋代] 王安石

望夷宮中鹿為馬,秦人半死長城下。
避時不獨商山翁,亦有桃源種桃者。
此來種桃經幾春,采花食實枝為薪。
兒孫生長與世隔,雖有父子無君臣。
漁郎漾舟迷遠近,花間相見因相問。
世上那知古有秦,山中豈料今為晉。
聞道長安吹戰塵,春風回首一沾巾。
重華一去寧複得,天下紛紛經幾秦。