《菩薩蠻·水精簾裏頗黎枕》譯文及注釋

譯文
一個美女,睡在水晶簾裏麵玲瓏的頗黎枕上,在這上麵睡覺的女人幹什麽呢?相思懷念呢,屋裏並不冷,暖暖的,香爐上焚著香,連繡著鴛鴦的錦被都是香的,這樣的環境下少不了惹夢。
江邊那綿長而細軟的柳絲,剛剛發新芽,看上去朦朦朧朧,像籠罩在一片煙靄之中。春天來了,大雁開始向北飛了,大雁一字飛過時,天上那一輪殘月就要消失了。

注釋
菩薩蠻:詞牌名。此詞詠立春或人日。全篇上下兩片大意從隋薛道衡《人日詩》:“人歸落雁後,思發在花前“脫化。
頗黎:李白《玉階怨》“卻下水精簾”,李商隱《偶題》“水紋簟上琥珀枕”,表示光明潔淨的境界和這句相類。“頗黎”既玻瓈、玻璃。
藕絲秋色淺:當斷句,不與下“人勝參差剪”連。藕合色近乎白,故說“秋色淺”,不當是戴在頭上花勝的顏色。這裏藕絲是借代用法,把所指的本名略去,古詞常見。如溫庭筠另首《菩薩蠻》“畫羅金翡翠”不言帷帳;李璟《山花子》“手卷真珠上玉鉤”不言簾。這裏所省名詞,當是衣裳。勝:花勝,以人日為之,亦稱“人勝”。
香紅:指花,即以之代花。著一“隔”字,兩鬢簪花,光景分明。
玉釵頭上風:幡勝搖曳,花氣搖蕩,都在春風中。

參考資料:
1、俞平伯 .唐宋詞選釋 .北京 :人民文學出版社 ,1979 :20 .

原文《菩薩蠻·水精簾裏頗黎枕》

[唐代] 溫庭筠

水精簾裏頗黎枕,暖香惹夢鴛鴦錦。江上柳如煙,雁飛殘月天。
藕絲秋色淺,人勝參差剪。雙鬢隔香紅,玉釵頭上風。