《鶴衝天·黃金榜上》譯文及注釋

譯文
在金字題名的榜上,我隻不過是偶然失去取得狀元的機會。即使在政治清明的時代,君王也會一時錯失賢能之才,我今後該怎麽辦呢?既然沒有得到好的機遇,為什麽不隨心所欲地遊樂呢!何必為功名患得患失?做一個風流才子為歌姬譜寫詞章,即使身著白衣,也不亞於公卿將相。
在歌姬居住的街巷裏,有擺放著丹青畫屏的繡房。幸運的是那裏住著我的意中人,值得我細細地追求尋訪。與她們依偎,享受這風流的生活,才是我平生最大的歡樂。青春不過是片刻時間,我寧願把功名,換成手中淺淺的一杯酒和耳畔低徊婉轉的歌唱。

注釋
鶴衝天:詞牌名。柳永大作,調見柳永《樂章集》。雙調八十四字,仄韻格。另有詞牌《喜遷鶯》、《風光好》的別名也叫鶴衝天,“黃金榜上”詞注“正宮”。
黃金榜:指錄取進士的金字題名榜。
龍頭:舊時稱狀元為龍頭。
明代:聖明的時代。一作“千古”。遺賢:拋棄了賢能之士,指自己為仕途所棄。
如何向:向何處。
風雲:際會風雲,指得到好的遭遇。
爭不:怎不。恣:放縱,隨心所欲。
得喪:得失。
白衣卿相:指自己才華出眾,雖不入仕途,也有卿相一般尊貴。白衣:古代未仕之士著白衣。
煙花:指妓女。巷陌:指街巷。
丹青屏障:彩繪的屏風。丹青:繪畫的顏料,這裏借指畫。
堪:能,可以。
恁:如此。偎紅倚翠:指狎妓。宋陶穀《清異錄·釋族》載,南唐後主李煜微行娼家,自題為“淺斟低唱,偎紅倚翠大師,鴛鴦寺主”。
平生:一生。
餉:片刻,極言青年時期的短暫。
忍:忍心,狠心。浮名:指功名。

參考資料:
1、李靜 等 .唐詩宋詞鑒賞大全集 .北京 :華文出版社 ,2009年11月版 :第217頁 .

原文《鶴衝天·黃金榜上》

[宋代] 柳永

黃金榜上,偶失龍頭望。明代暫遺賢,如何向。未遂風雲便,爭不恣狂蕩。何須論得喪?才子詞人,自是白衣卿相。
煙花巷陌,依約丹青屏障。幸有意中人,堪尋訪。且恁偎紅倚翠,風流事,平生暢。青春都一餉。忍把浮名,換了淺斟低唱!