《釵頭鳳·紅酥手》譯文及注釋

譯文
你紅潤酥膩的手裏,捧著盛上黃縢酒的杯子。春色滿城,你卻早已像宮牆中的綠柳那般遙不可及。春風多麽可惡,將歡情吹得那樣稀薄。滿懷的憂愁情緒,離別幾年來的生活十分蕭索。遙想當初,隻能感歎:錯,錯,錯!
春景依舊,隻是人卻憔悴消瘦。淚水洗盡臉上的胭脂,又把薄綢的手帕全都濕透。桃花被風吹落,灑滿清冷的池塘樓閣上。永遠相愛的誓言還在,可是錦文書信再也難以交付。遙想當初,隻能感歎:莫,莫,莫!

注釋
黃縢(téng):酒名。或作“黃藤”。
宮牆:南宋以紹興為陪都,因此有宮牆。
離索:離群索居的簡括。
浥(yì):濕潤。
鮫綃(jiāo xiāo):神話傳說鮫人所織的綃,極薄,後用以泛指薄紗,這裏指手帕。綃:生絲,生絲織物。
池閣:池上的樓閣。
山盟:舊時常用山盟海誓,指對山立盟,指海起誓。
錦書:寫在錦上的書信。

參考資料:
1、陸遊 .陸遊經典作品選 .重慶 :西南師範大學出版社 ,1995年6月版 :第163頁 .
2、鄭國民 等 .中職文化課教科書·語文(拓展模塊) .北京 :人民教育出版社 ,2010年7月版 :第157頁 .
3、中職文化課程提高讀本編寫組 .文言詩文助讀 .長春 :吉林攝影出版社 ,2011年7月版 :第16-17頁 .

原文《釵頭鳳·紅酥手》

[宋代] 陸遊

紅酥手,黃縢酒,滿城春色宮牆柳。東風惡,歡情薄。一懷愁緒,幾年離索。錯、錯、錯。
春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。桃花落,閑池閣。山盟雖在,錦書難托。莫、莫、莫!