《浣溪沙·伏雨朝寒愁不勝》譯文及注釋

譯文
這連綿不斷的雨如同剪不斷的哀愁,依稀記得去年我們到杏花園遊玩,還一起攀上枝頭摘取花枝,比賽誰最輕盈利落。
香爐中的熏煙輕輕地縈繞,雙袖在爐火映照中泛著紫紅的顏色,身著青衫而臉上脹紅了酒暈。人間何其廣大,竟然還是無處尋覓、亦無處寄托那一份多情。

注釋
伏雨:指連綿不斷的雨。杜甫《秋雨歎》詩:“闌風伏雨秋紛紛,四海八荒同一雲。”
高摘:攀高折花。
鬥輕盈:與同伴比賽看誰的動作更迅捷輕快。輕盈,多用以形容女子體態的輕快、靈活。
爐煙:香爐中的熏煙。
酒暈:喝完酒後臉上泛起的紅暈。陸遊《宴西樓》詩:“燭光低映珠帳麗,酒暈徐添玉頰紅。”

參考資料:
1、(清)納蘭性德著.《納蘭詞注》:嶽麓書社,2005.1:第34頁
2、(清)納蘭性德著;田萍注解.納蘭詞全集鑒賞:中國畫報出版社,2013.04:第384頁

原文《浣溪沙·伏雨朝寒愁不勝》

[清代] 納蘭性德

伏雨朝寒愁不勝,那能還傍杏花行。去年高摘鬥輕盈。
漫惹爐煙雙袖紫,空將酒暈一衫青。人間何處問多情。