《驀山溪·閨情》譯文及注釋

譯文
冬天裏白日短暫,早又是暮色昏黃。我倚著竹叢邊的欄杆一回回候望,衣袖已經冰涼。郎君騎著駿馬,究竟在何處狂蕩?
人聲漸歇,夜色轉深,想不到今晚又是失望。想來這輩子求些什麽,還不是因為你我正當芳年,莫負了好時光。像這樣受鉗製無法歡娛,怎不叫人愁苦難當。
捱一個晚上比九年還長,姑且拿出針線繡鞋,來排遣淒涼。猛然聽見馬兒的嘶鳴和他的聲響。好容易盼見他回來,卻是一副爛醉如泥的模樣。
哎!白白讓人家在閨房裏等得心涼,他那蕩子的情性卻一點不改素常。這沒出息的在外頭混賬還露了馬腳,內衣的紐扣不曾紐上。好吧,等他酒醒,定然細細盤問一場。
問著的時候他一味地搖手賴賬,罵他的時候他就是一聲不吭。饒不了他,我扭住他的耳朵不放:你說你沒同別人搭上,那就對著這梅樹梢間的月兒賭咒,把你愛惜將來的盟誓兒再給我講一講。

注釋
蕭蕭:馬嘶鳴聲。
闌:深。
恁(nèn)的:這樣的。廝:相。禁持:約束,拘束。
兀的(wùde)不:怎麽不。
九秋:九年。
甫能:方才。
殢酒:病酒。
奄然:安然。
喬公事:混賬事。喬,假。
隻辦著:一味地。
前程:將來。

參考資料:
1、天下閱讀網.驀山溪·閨情

原文《驀山溪·閨情》

[元代] 王和卿

冬天易晚,又早黃昏後。修竹小闌幹,空倚遍寒生翠袖。蕭蕭寶馬,何處狂遊?

〔幺篇〕人已靜,夜將闌,不信今宵又。大抵為人圖甚麽,彼此青春年幼。似恁的廝禁持,兀的不白了人頭。

〔女冠子〕過一宵,勝九秋。且將針線,把一扇鞋兒繡。驀聽得馬嘶人語,甫能來到,卻又早十分殢酒。

〔好觀音〕枉了教人深閨裏候,疏狂性奄然依舊。不成器喬公事做的泄漏,衣紐不曾扣。待伊酒醒明白究。

〔雁過南樓煞〕問著時隻辦著擺手,罵著時悄不開口。放伊不過耳朵兒扭。你道不曾共外人歡偶,把你愛惜前程遙指定梅梢月兒咒。