《虞美人·春花秋月何時了》譯文及注釋

譯文
這年的時光什麽時候才能結束,往事知道有多少!昨夜小樓上又吹來了春風,在這皓月當空的夜晚怎能忍受得了回憶故國的傷痛。
精雕細刻的欄杆、玉石砌成的台階應該都還在,隻是所懷念的人已衰老。要問我心中有多少哀愁,就像那不盡的春江之水滾滾東流。

注釋
此調原為唐教坊曲,初詠項羽寵姬虞美人死後地下開出一朵鮮花,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。
了:了結,完結。
砌:台階。雕欄玉砌:指遠在金陵的南唐故宮。
應猶:一作“依然”。 
朱顏改:指所懷念的人已衰老。 
君:作者自稱。能:或作“都”、“那”、“還”、“卻”。

參考資料:
1、劉石 等.宋詞鑒賞大辭典.北京:中華書局,2011:1483
2、程 帆.唐詩宋詞鑒賞辭典.長沙:湖南教育出版社,2011:568

原文《虞美人·春花秋月何時了》

[五代] 李煜

春花秋月何時了?往事知多少。小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。
雕欄玉砌應猶在,隻是朱顏改。問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。(雕 通:闌)