譯文
一顧傾吳的故事流傳至今,主角西施就不見了,眼前隻有生養西施的鑒湖煙霧迷茫。當時事就像下棋,也是天意。文種大夫逝去可惜,更可笑人間,千年變幻有如昨天。我遊玩已疲倦,夜裏泛舟想靜一下,似有水鳥呼我。
蓬萊閣對麵的秦望山一片碧綠,隻怕山下越王故壘,長滿了草,時下砍柴人正在光顧。如今倚欄杆一笑,但並不高興。有侍女唱歌,又請鬆林之風伴奏,確是樂事。可我更希望等到西山月落下,大宋江山百鳥齊唱的黎明。
注釋
⑴漢宮春:詞牌名。《高麗史·樂誌》名《漢宮春慢》。《夢窗詞集》入“夾鍾商”。此詞九十六字,前後片各四平韻。
⑵蓬萊閣:指浙江紹興臥龍山的蓬萊閣。
⑶一顧傾吳:指西施的故事。吳王夫差得西施荒廢朝政,最終被越國所滅。
⑷苧蘿人:指西施。西施出生於越國苧蘿村。
⑸重湖:即鑒湖,在浙江紹興西南。
⑹對弈:下棋。此處喻指吳、越兩國之爭。
⑺大夫:指越國大夫文種。臥龍山舊稱種山,此處有文種墓,文種有功而被殺。
⑻須臾:表示很短的時間,片刻之間。
⑼秦山:即秦望山,在紹興東南。秦望山有秦始皇遊賞時的石碑。
⑽越王故壘:指越王勾踐築的越王台,在臥龍山西側。
⑾樵蘇:打柴割草。
⑿小叢解唱:侍女盛小叢善於唱歌。
⒀竽:笙一類的樂器。
⒁月落:這裏指黎明。
⒂啼鳥:指鳴叫的鳥類。
- 參考資料:
- 1、劉乃昌.薑夔詞新釋輯評.北京:中國書店,2011:174-178