《永遇樂·次韻辛克清先生》譯文及注釋

譯文
我與先生交往已久,人間沒有我們這樣的深厚的友誼。不學楊惲那樣謀求錢財,在南山種豆,以求獲得十分之一的微利。也不學袞袞諸公青雲直上,而作道路邊的酸苦李子。五千言的《道德經》讓我一生受用不盡,任其自然,因緣自適,哪能受造化的戲弄?
還記得我們當年曾一同到山岡間相宅卜鄰,欲求結鄰定居,哪年哪月已難計算。如今正像桓溫對老柳興悲,猶如阮籍撫高鬆述懷,歲月蹉跎,卜鄰之計未能辦成。長幹白下,青樓朱閣,無非是南柯夢中的槐樹蟻穴。還不如斟滿酒杯,放懷一醉,來得瀟灑雅潔。

注釋
永遇樂:詞牌名。又名“消息”。雙調一百零四字。辛克清:名泌,漢陽詩人,薑夔好友。
夙(sù)期:早有交往。
楊郎:指漢代楊惲,字子幼,西漢華陰(今屬陝西)人。
十一:十分之一。征:征收,求取。
諸公袞袞:言官宦眾多。
道邊苦李:《晉書》載:(王戎)嚐與群兒嬉於道側,見李樹多實,等輩兢趣之,戎獨不往。或問其故,其曰:“樹在道邊而多子,必苦李也。”取之信然。
五千言:指《老子》(《道德經》)一書。
造物:指創造萬物的天地宇宙。
東岡:泛指山岡。
胥宇:猶言看房子。語出《詩經·大雅·緜》。
悲桓:桓指桓溫。《世說新語·言語》載:桓溫見昔年種柳,皆已十圍。歎曰:“木猶如此,人何以堪!”
對阮:阮指阮籍。這裏用杜甫《絕句四首》之一“梅熟喜同朱老吃,鬆高擬對阮生論”詩意。
長幹白下:長幹與白下都是古代金陵(今南京)地名。
夢中槐蟻:謂榮華富貴無常。典出唐李公佐《南柯太守傳》。
窪尊:即窊(wā)尊,指酒器。

參考資料:
1、劉乃昌.薑夔詞新釋輯評.北京:中國書店,2001:221-224

原文《永遇樂·次韻辛克清先生》

[宋代] 薑夔

我與先生,夙期已久,人間無此。不學楊郎,南山種豆,十一征微利。雲霄直上,諸公袞袞,乃作道邊苦李。五千言、老來受用,肯教造物兒戲?
東岡記得,同來胥宇,歲月幾何難計。柳老悲桓,鬆高對阮,未辦為鄰地。長幹白下,青樓朱閣,往往夢中槐蟻。卻不如、窪尊放滿,老夫未醉。