《李延年歌》譯文及注釋

譯文
北國有一位美人,姿容簡直是舉世無雙,她嫻雅之性超俗而出眾,不屑與眾女為伍,無人知己而獨立。
她看守城的將士一眼,將士棄械,牆垣失守;她對君臨天下的皇帝瞧一眼,皇帝傾心,國家敗亡!
縱然如此,也不能失去獲得佳人的好機會。美好姑娘世所難遇、不可再得!

注釋
傾城、傾國:原指因女色而亡國,後多形容婦女容貌極美。陶淵明《閑情賦》:“表傾城之豔色,期有德於傳聞。”
寧不知:怎麽不知道。

參考資料:
1、呂晴飛等 .漢魏六朝詩歌鑒賞辭典 .北京 :中國和平出版社 ,1990年 :18-19頁 .

原文《李延年歌》

[兩漢] 李延年

北方有佳人,絕世而獨立。
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國?佳人難再得。