《古從軍行》譯文及注釋

譯文
白天登山觀望報警的烽火台,黃昏時牽馬到交河邊飲水。
風沙彌漫,一片漆黑,隻聽得見軍中巡夜的打更聲,還有那如泣如訴的幽怨的琵琶聲。
曠野雲霧茫茫萬裏不見城郭,雨雪紛紛籠罩著無邊的沙漠。
哀鳴的胡雁夜夜從空中飛過,胡人士兵也觸景生情,潸然淚下。
聽說玉門關已被擋住了歸路,戰士隻有追隨將軍去與敵軍拚命。
年年戰死的屍骨埋葬於荒野,換來的隻是西域葡萄送漢家。

注釋
烽火:古代一種警報。
飲(yìn)馬:給馬喂水。
傍:順著。
交河:古縣名,故城在今新疆吐魯番西麵。
行人:出征戰士。刁鬥:古代軍中銅製炊具,容量一鬥。白天用以煮飯,晚上敲擊代替更柝。
公主琵琶:漢武帝時以江都王劉建女細君嫁烏孫國王昆莫,恐其途中煩悶,故彈琵琶以娛之。
“聞道”兩句:漢武帝曾命李廣利攻大宛,欲至貳師城取良馬,戰不利,廣利上書請罷兵回國,武帝大怒,發使至玉門關,曰:“軍有敢入,斬之!”兩句意謂邊戰還在進行,隻得隨著將軍去拚命。
蒲桃:今作“葡萄”。

參考資料:
1、蕭滌非 等.唐詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983:102-103
2、蘅塘退士 等.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,2009:45

原文《古從軍行》

[唐代] 李頎

白日登山望烽火,黃昏飲馬傍交河。
行人刁鬥風沙暗,公主琵琶幽怨多。
野雲萬裏無城郭,雨雪紛紛連大漠。
胡雁哀鳴夜夜飛,胡兒眼淚雙雙落。
聞道玉門猶被遮,應將性命逐輕車。
年年戰骨埋荒外,空見蒲桃入漢家。