《減字木蘭花·江南遊女》譯文及注釋

譯文
流落黃州他鄉的歌女,你問我哪一年能回朝廷?今天,細雨微風,你仍挽起麻衣褲,將如霜白的兩腳插在水裏。
臨皋亭裏,我倆悄悄夜語,仿佛喜悅地看到了當年京城宮廷那流行式的舞景,和那舞女輕飄如飛的蓮花舞步。貶居他鄉的文人,今天算是啟程返回京城。

注釋
減字木蘭花:詞牌名。唐教坊曲,後用為詞牌,簡稱《減蘭》。《張子野詞》入“林鍾商”,《樂章集》入“仙呂調”。雙調四十四字,與《木蘭花》相比,前後片第一、三句各減三字,改為平仄韻互換格,每片兩仄韻,兩平韻。又有《偷聲木蘭花》,入“仙呂調”。
紵(zhù)衣:麻衣。
江亭:長江畔上臨皋亭。
京華:京城開封。
遷客:指流浪的文人,常與騷人連在一起。如範仲淹《嶽陽樓記》:遷客騷人,多會於此。覽物之情,得無異乎!

參考資料:
1、朱靖華、饒學剛、王文龍、饒曉明.蘇軾詞新釋輯評.北京:中國書店出版社,2007年1月:869-870
2、平頂山市政協編委會 .蘇東坡與平頂山.開封:河南大學出版社,2008年11月:133-134

原文《減字木蘭花·江南遊女》

[宋代] 蘇軾

江南遊女,問我何年歸得去。雨細風微,兩足如霜挽紵衣。
江亭夜語,喜見京華新樣舞。蓮步輕飛,遷客今朝始是歸。