《菩薩蠻·數間茅屋閑臨水》譯文及注釋

譯文
幾間茅草屋臨水而建,我穿著利於行動的便裝,戴著短小的帽子漫步在垂楊的樹叢裏。要說花朵還是去年開得最鮮紅,因為一夜之間春風就把它吹開。
新月斜臥在樹梢上,中午酒醉後睡到現在才醒來。什麽東西最容易使人動情呢?是那深藏在那樹叢裏麵的黃鸝鳥叫喚的兩三聲。

注釋
閑:悠閑,閑適。
窄袖短帽:指便裝衣帽。
梢梢:樹梢。
新月:農曆月初形狀如鉤的月亮。
偃:息臥。
關情:使人動情;關,牽動,動心。

參考資料:
1、楊國孚等編著.韻譯曆代經典詩詞歌賦曲:中國地質大學出版社,2011.12:第299頁
2、管士光選注.宋詞精選:大象出版社,2012.06:第35頁

原文《菩薩蠻·數間茅屋閑臨水》

[宋代] 王安石

數間茅屋閑臨水,窄衫短帽垂楊裏。花是去年紅,吹開一夜風。
梢梢新月偃,午醉醒來晚。何物最關情,黃鸝三兩聲。