譯文
在景色蕭索的秋天裏,我獨自登上高樓遙望萬裏晴空。俯瞰四野,蒼涼的大地深深的觸動了我悲秋的情懷,這和當年宋玉因悲秋而寫《九辯》的心情應該是一樣的吧。秋天的漁市是那樣冷落寂寥碧煙嫋嫋;水村殘存的葉子在風霜中獵獵發紅。楚天分外遼闊一望無際,江水浸泡著尚未落盡的夕陽,浪打浪波濤翻滾。
憑欄臨風,我想起來遠方的佳人,離別的時日多了,想她亦是愁容滿麵,久鎖雙眉了吧。可惜當初,我們突然匆匆別離,有如雨雲消散,天各一方。當初種種的美好情態,萬般的和睦歡樂如今形同流水落花東飄西散,遙守天涯一方,望眼欲穿。難耐此恨無窮無盡,綿綿的相思縈繞在心間,我願把這份相思托付給遠行的大雁。
注釋
“動悲秋”二句:宋玉《九辯》首句為:“悲哉,秋之為氣也。”後人常將悲秋情緒與宋玉相聯係。
鎮斂眉峰:雙眉緊鎖的樣子。
雨跡雲蹤:男女歡愛。宋玉《高唐賦》中寫楚王與巫山神女歡會,神女稱自己“旦為朝雲,暮為行雨”。
無聊:又作“無憀”
分付征鴻:托付給征鴻,即憑書信相互問候。
- 參考資料:
- 1、羅立剛編注 .戀上古詩詞書係 多情自古傷離別 柳永詞 :人民文學出版社 ,2011.05 :第5頁 .
- 2、丁華民,孟玉婷主編,文豪書係 範仲淹 柳永 周邦彥 陸遊 李清照 第十七卷,吉林文史出版社,吉林音像出版社,2006.3,第29頁