《竹枝詞四首》譯文及注釋

譯文

瞿塘峽口,水霧蒙蒙,像輕煙一樣低低地籠罩著江水。白帝城上的月亮已經向西偏斜。
深夜有人唱起了令人傷心的竹枝民歌,當唱歌的聲音哽咽著時,山上的猿猴和山鳥都一起悲傷地啼叫起來。

《竹技》曲調苦怨究竟是把誰怨?夜靜山空裏歌聲時續又時斷。
巴楚的青年男女齊聲來歌唱,愁杯了江樓裏的忠州病長官。

坐著小船,從巴東到巴西去。一路上,江風吹動波浪,大雨下個不停。
那江邊的水蓼草開著白裏帶紅的小花,似乎感到了寒冷,相互緊緊擠在一起;被雨打濕的江蘺草葉,更顯得幽綠幽綠的。

大江邊是誰在唱那《竹枝詞》?前聲曲幽咽之後聲調遲遲。
難怪曲調苦隻因為詞語苦,所唱的多是通州司馬的詩。

注釋
竹枝詞:本巴、渝一帶的民歌,唐代詩人多有擬作,劉禹錫、顧況、白居易等人成績比較顯著。
瞿(qú)塘峽:為長江三峽之首,也稱夔峽。西起四川省奉節縣白帝城,東至巫山大溪。兩岸懸崖壁立,江流湍急,山勢險峻,號稱西蜀門戶。水煙:水上的煙靄。
白帝:在今四川省奉節縣東瞿塘峽口。
闇(ān)鳥:指歸宿之鳥。
歇:停止,消止。
蠻兒巴女:指湖北、四川之間的青年男女。蠻,古時稱楚因為荊蠻,稱四川為巴蜀。巴,今四川省東部地區。
殺:形容程度很深。使君:古時對州郡長官的尊稱,這裏是作者自指,當時作者任忠州刺史。
巴東、巴西:均為郡名,前者在今四川奉節一帶,後者在今四川閬中一帶。船舫(fǎng):泛指船。
雨腳:隨雲飄行、長垂及地的雨絲。
蓼(liǎo):一年生或多年生草本植物,花小,白色或淺紅色,生長在水邊或水中。簇簇(cù):叢列成行貌。
蘺(lí):水中生長的一種藻類植物。
斷咽(yè):止斷。
怪來:怪不得的意思。緣:因為。
通州司馬:指元稹,當時元稹任通州司馬。

參考資料:
1、周嘯天.唐詩鑒賞辭典補編:四川文藝出版社,1990:515-517
2、李希南.白居易詩譯釋:黑龍江人民出版社,1983:276-278
3、謝思煒.白居易詩選:中華書局,2005:135-136

原文《竹枝詞四首》

[唐代] 白居易

瞿塘峽口水煙低,白帝城頭月向西。
唱到竹枝聲咽處,寒猿闇鳥一時啼。

竹枝苦怨怨何人?夜靜山空歇又聞。
蠻兒巴女齊聲唱,愁殺江樓病使君。

巴東船舫上巴西,波麵風生雨腳齊。
水蓼冷花紅簇簇,江籬濕葉碧淒淒。

江畔誰人唱竹枝?前聲斷咽後聲遲。
怪來調苦緣詞苦,多是通州司馬詩。