《國風·鄭風·山有扶蘇》譯文及注釋

譯文
山上有茂盛的扶蘇,池裏有嬌美的荷花。沒見到子都美男子啊,偏遇見你這輕狂之人。
山上有挺拔的青鬆,池裏有叢生水葒。沒見到子充好男兒啊,偏遇見你這狡獪少年。

注釋
扶蘇:樹木名。一說桑樹。
隰(xí席):窪地。華:同“花”。
子都:古代美男子。
狂:狂妄的人。且(jū居):助詞。一說拙、鈍也。
橋:通“喬”,高大。
遊龍:水草名。即葒草、水葒、紅蓼。
子充:古代良人名。
狡童:姣美的少年。

參考資料:
1、楊伯峻.白話四書五經(下冊):嶽麓書社,1994年:45
2、王秀梅 譯注.詩經:中華書局,2015.9:169

原文《國風·鄭風·山有扶蘇》

[先秦] 佚名

山有扶蘇,隰有荷華。不見子都,乃見狂且。
山有喬鬆,隰有遊龍,不見子充,乃見狡童。