《公莫舞歌》譯文及注釋

譯文
方形刻花的古老石墩,矗立著大柱九根,刺殺斑豹流鮮血,注入銀瓶痛飲。
宴席上沒有管弦樂聲,隻有軍樂陣陣,直立的長刀,像要割斷箏弦般寒光森森。
門額上的橫幅粗錦煥發出鮮紅的色彩,烈日烤得粗錦褪了色,項羽仍然沒有醉。
範增把腰間的玉玦瞟看了三次,項莊拔劍出鞘,上前起舞。
你這徒有勇力的小臣別妄動,座上的漢王是赤帝之子寞看輕。
當年芒碭山上祥雲瑞霧曾在天空縈回,鹹陽王氣盛,預兆已像清水一樣分明。
鐵樞鐵鍵重重緊鎖的雄關,漢軍的五丈大旗已一舉撞破門環。
漢王今天掌秦印理所當然,為保護他,我斷膝挖腸也心甘。

注釋
公莫舞,古舞名。即後世之巾舞。
陋,認為簡陋。
方花石礎,刻花的方石礎。礎,柱腳石。古有“月暈而風,礎潤而雨”之語。楹,堂屋前部的柱子。
刺豹淋血,形容“有殺伐聲”(周振甫、冀勤)。銀罌(yīng),銀質或銀飾的貯器。用以盛流質。華筵,豐盛的筵席。桐竹,泛指管弦樂器。桐指琴瑟之類,竹指簫笛之屬。
橫楣,門窗上方的橫框。粗錦,粗絲織成的錦。生,露出。 緯,織布時用梭穿織的橫紗,編織物的橫線。
炙,烤,此指曬。嫣(niān),通蔫,植物失去水分而萎縮,此指顏色不鮮豔。
寶玦(jué),珍貴的佩玉。掉鞘,撥劍出鞘。欄,泛指遮攔的東西。
材官,武卒或供差遣的低級武職。小塵,隻能泛起小小的塵土。
真人,指統一天下的所謂真命天子。《
芒碭(dàng)雲瑞,芒碭,芒山、碭山的合稱,在今安徽省碭山縣東南,與河南省永城縣接界。抱天回,彌漫天空回旋。
鹹陽,指高祖先項籍入鹹陽事。清,清晰,明顯。
楗(jiàn),門上關插的木條,橫的叫“關”,豎的叫“楗”。重束,雙重控製。
大旗五丈,指劉邦的軍隊。撞雙環,代指攻破關隘。
絕臏,折斷臏骨。臣,指樊噲。最後兩句以樊噲的語氣出之。不論,不在乎。

參考資料:
1、馮浩非 徐傳武.李賀詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:115-119

原文《公莫舞歌》

[唐代] 李賀

公莫舞歌者,詠項伯翼蔽劉沛公也。會中壯士,灼灼於人,故無複書;且南北樂府率有歌引。賀陋諸家,今重作公莫舞歌雲。

方花古礎排九楹,刺豹淋血盛銀罌。
華筵鼓吹無桐竹,長刀直立割鳴箏。
橫楣粗錦生紅緯,日炙錦嫣王未醉。
腰下三看寶玦光,項莊掉鞘欄前起。
材官小塵公莫舞,座上真人赤龍子。
芒碭雲端抱天回,鹹陽王氣清如水。
鐵樞鐵楗重束關,大旗五丈撞雙環。
漢王今日須秦印,絕臏刳腸臣不論。