《與崔策登西山》譯文及注釋

譯文
南國的群山格外幽靜,高飛的白鶴聲聲長鳴;
深秋的瀟湘從黑夜裏醒來,晶瑩的霜花將晨光結凝。
我們攜手渡過殘破的木橋,曲曲折折爬到了高過所有樹尖的山頭。
站在西嶺上放眼遠望,宇宙間一絲一毫盡收眼底。
重重疊疊的山峰啊九疑最高,隱約迷茫的洞庭啊顯得微渺。
放眼眺望遼闊的天地間,這裏高出宇宙間一切物象的外表。
奔馳似的美景飄浮在北流的瀟水上,遙迢的長風掠過寒磣的竹梢。
遭謫貶還能有什麽事可做,已漸漸厭倦了終日的紛紛擾擾。
活著似奴隸被拋棄在南荒,等於把生命夭折在滿肚子的苦水裏。
跛腳的驢子怕的是受困撲倒,愚蠢和蒙昧怕的是深妙精微。
不是讓深深愛過的人疏遠,誰能讓人這般心悲神淒。
讓我們雙雙徜徉在青山綠水之間,看水底魚兒遊天上鳥兒飛。
幸好你留在我的身邊,舒緩了我心中的愁結腸回。

注釋
鶴鳴:語出《易·中孚》“鶴鳴在陰,其子和之,我有好爵,吾與爾靡之。”原文意為白鶴在山北鳴叫,小白鶴們唱和著。“我有好的雀兒(爵邊雀),我和你們來享受它(靡,奢侈,引申為享受)。”詩中既寫實又借意。
連袂(mèi):即手拉著手。袂,衣袖。危(wēi,舊讀wéi威);危險。
杪(miǎo):樹的末梢。
迥(jiǒng)窮:極盡很遠很遠的地方。迥,遠;窮,盡。兩儀:古指天地或陰陽。詩中指天地間。
萬象:宇宙間的一切。
頹波:向下流的水勢。《水經注》“又東,頹波瀉澗,一丈有餘。”
篠(xiǎo):小竹。
胥靡:又作“縃靡”,古代對一種奴隸的稱謂,因被用繩索牽連著強迫勞動而得名。
彭鏗(kēng):同“彭亨”、“膨脝”,腹脹大的樣子。
蹇連:如跛足的驢子行路艱難。蹇,跛足。顛踣(bó):猶顛躓,傾倒。
幽眇:精微深妙。韓愈《進學解》:“補苴罅漏,張皇幽眇。”
悄(qiǎo):憂愁的樣子。

原文《與崔策登西山》

[唐代] 柳宗元

鶴鳴楚山靜,露白秋江曉。連袂度危橋,縈回出林杪。
西岑極遠目,毫末皆可了。重疊九疑高,微茫洞庭小。
迥窮兩儀際,高出萬象表。馳景泛頹波,遙風遞寒筱。
謫居安所習,稍厭從紛擾。生同胥靡遺,壽比彭鏗夭。
蹇連困顛踣,愚蒙怯幽眇。非令親愛疏,誰使心神悄。
偶茲遁山水,得以觀魚鳥。吾子幸淹留,緩我愁腸繞。