《送友人》譯文及注釋

譯文
青翠的山巒橫臥在城牆的北麵,波光粼粼的流水圍繞著城的東邊。
在此地我們相互道別,你就像孤蓬那樣隨風飄蕩,到萬裏之外遠行去了。
浮雲像遊子一樣行蹤不定,夕陽徐徐下山,似乎有所留戀。
頻頻揮手作別從此離去,馬兒也為惜別聲聲嘶鳴。

注釋
郭:古代在城外修築的一種外牆。
白水:清澈的水。
一:助詞,加強語氣。名做狀。
別:告別。
蓬:古書上說的一種植物,幹枯後根株斷開,遇風飛旋,也稱“飛蓬”。詩人用“孤蓬”喻指遠行的朋友。
征:遠行。
浮雲遊子意:曹丕《雜詩》:“西北有浮雲,亭亭如車蓋。惜哉時不遇,適與飄風會。吹我東南行,行行至吳會。”後世用為典實,以浮雲飄飛無定喻遊子四方漂遊。浮雲,飄動的雲。遊子,離家遠遊的人。
茲:聲音詞。此。
蕭蕭:馬的呻吟嘶叫聲。
班馬:離群的馬,這裏指載人遠離的馬。班,分別;離別,一作“斑”。

參考資料:
1、李白 著 詹福瑞 等 編.李白詩全譯:河北人民出版社,1997:637
2、李白 著 詹鍈 編.李白全集校注匯釋集評(五):百花洲文藝出版社,1996:總2488-2492
3、吉林大學中文係.唐詩鑒賞大典(四):吉林大學出版社,2009:209-210
4、李白 著 劉開楊 等 編.李白詩選注:上海古籍出版社,1989:128

原文《送友人》

[唐代] 李白

青山橫北郭,白水繞東城。
此地一為別,孤蓬萬裏征。
浮雲遊子意,落日故人情。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。