《發閬中》譯文及注釋

譯文
沿途各地荒無人煙,還有毒蛇猛獸出沒,坐了一整天的船也沒有看到一個村莊。
江上寒風呼嘯,地麵彌漫著雲霧,山中林木衰殘,天上籠罩著陰霾,倍感荒涼。
女兒病了,妻子很憂慮,就想快點到家,溪上的秋花錦石哪裏還有精神去欣賞?
為逃難而流落異地,離家幾個月才收到一封家書,什麽時候才不用愁苦與悲傷?

注釋
“前有”二句寫人煙稀少,坐了一整天的船也碰不到一個村莊。劉向《新序》:“前有大蛇如堤。”
“江風”二句寫溪行之景。雲拂地,寫雲隨風掠地而過,正是將雨之象。
意不在景物,故曰“誰複數”。錦石,水底有花紋的小石。庾肩吾詩:“錦石鎮浮橋。”杜甫詩:“碧蘿長似帶,錦石小如錢。”(《秋日夔府詠懷》)亦見水之清澈。
避地,為避難而流寓異地。杜甫自公元七五九年由華州避地秦州後,轉徙至此時,已近五年,故有“何時”之歎。

參考資料:
1、蕭滌非:《杜甫詩選注》.人民文學出版社,1998年8月版,第195頁
2、譯文內容由朝陽山人提供

原文《發閬中》

[唐代] 杜甫

前有毒蛇後猛虎,溪行盡日無村塢。
江風蕭蕭雲拂地,山木慘慘天欲雨。
女病妻憂歸意速,秋花錦石誰複數?
別家三月一得書,避地何時免愁苦?