《瘦馬行 / 老馬》譯文及注釋

譯文
東郊的那匹瘦馬啊,讓我心傷不已,它那瘦弱突出的馬骨,就像牆頭伸出的石頭一般。
拿起馬韁繩,絆動它的馬足,它卻隻挪動四蹄,歪歪倒倒,那可不是要飛躍的本意啊。
仔細看看它身上的六個印子,其中有一個官方印,大家都說它是那部隊遺留在路旁的。
它的皮膚幹裂,毛色灰暗,夾雜著泥水汙漬一片片剝落,僅存在身上的也沾滿了冰霜。
去年它還在左奔右突馳騁在疆場,驅逐敵寇吧,不是良駒也不會被選中使用在戰場啊。
軍中將士騎得都應該是天子馬廄的良馬,這匹馬跟乘黃寶馬相當,隻是病了的緣故吧。
疆場之上,隻圖一快,卻不小心跌倒一跤,這委實也不是你一匹戰馬所能夠預防的啊。
見到來人,發出淒慘悲涼的鳴叫,似是悲哀的傾訴,失落了主人,兩眼沒有閃閃晶光。
天氣寒冷,遠遠的放逐,必定隻能與鶴為伴,日落時分會遭到烏鴉啄瘡的無情的捉弄。
如果,誰家願意收養這匹老馬,一定會有好處,不信,請到明年草長鶯飛的時候看吧!

注釋
肆兀,形容馬骨出如石。如堵牆,也是說瘦。
絆之:用馬韁絆動馬足。欹側:歪歪倒倒。
騰驤:飛躍。這句有“豈複有意於用世”的意思。
六印帶官字:是說馬身所印六個印子,其中有一個官字印。
剝落:脫落。
驊騮,古良馬名。這句是說非慣戰的驊騮便不得參與逐寇,現在這匹瘦馬是參與逐寇的,可見是一匹有功的良馬。將,與也。
內廄,猶禦廄、天廄,指天子馬廄。這時馬少,三軍多騎內廄所養的馬。而內廄多好馬,故有“恐是病乘黃”的推斷。乘黃,也是古良馬名,此指瘦馬。
誤一蹶,失足跌倒。杜甫疏救房琯,觸怒肅宗,一跌不起,有似於此馬。
汝:指馬。周防,猶提防。原諒馬的無辜,也就是訴說自己的無罪。
錯莫,猶落寞、素莫。
放:放牧。皮幹剝落,轉動無力,故烏啄其瘡。極寫瘦馬之可哀。

參考資料:
1、蕭滌非.杜甫詩選注.北京:人民文學出版社,1998:98-99

原文《瘦馬行 / 老馬》

[唐代] 杜甫

東郊瘦馬使我傷,骨骼硉兀如堵牆。
絆之欲動轉欹側,此豈有意仍騰驤。
細看六印帶官字,眾道三軍遺路旁。
皮幹剝落雜泥滓,毛暗蕭條連雪霜。
去歲奔波逐餘寇,驊騮不慣不得將。
士卒多騎內廄馬,惆悵恐是病乘黃。
當時曆塊誤一蹶,委棄非汝能周防。
見人慘澹若哀訴,失主錯莫無晶光。
天寒遠放雁為伴,日暮不收烏啄瘡。
誰家且養願終惠,更試明年春草長。