《醉時歌》譯文及注釋

譯文
所事事的人個個身居高位,廣文先生的官職卻很清冷。
豪門之家吃厭了米和肉,廣文先生的飯食反而不足。
先生的品德超出羲皇,先生的才學勝過屈宋。
德高一代的人往往不得誌,揚名萬古卻又有何用?
我杜陵野客更受人們譏笑,身穿粗布衣裳兩鬢如絲。
窮得天天在官倉買米五升,經常拜訪鄭老,我們胸襟默契。
得了錢我們往來相見,買些好酒毫不遲疑。
樂極忘形,呼喚我和你,痛飲的豪情真是我的老師!
深沉的清夜我們勸飲春酒,燈前閃爍的屋簷細雨如花落。
狂歡高歌像有鬼神相助,哪知道人餓死還要填溝壑。
司馬相如有才能親自洗食器,揚雄能識字終於要跳下天祿閣。
先生早些賦一篇《歸去來》,免得瘠田茅屋長滿青苔。
儒術對我有什麽用?孔丘、柳下蹠都已化成塵埃。
聽了這些話,心裏莫悲傷,我們生前相遇,把酒喝個暢快!

注釋
醉時歌:作品原注:“贈廣文館博士鄭虔。”
袞袞:眾多。
台省:台是禦史台,省是中書省、尚書省和門下省。都是當時中央樞要機構。
廣文先生:指鄭虔。因鄭虔是廣文館博士。
冷:清冷,冷落。
甲第:漢代達官貴人住宅有甲乙次第,所以說“甲第”。
厭:飽足。
出:超出。
羲皇:指伏羲氏,是傳說中我國古代理想化的聖君。
屈宋:屈原和宋玉。
杜陵野客:杜甫自稱。杜甫祖籍長安杜陵,他在長安時又曾在杜陵東南的少陵附近住過,所以自稱“杜陵野客”,又稱“少陵野老”。嗤:譏笑。
褐:粗布衣,古時窮人穿的衣服。
日糴:天天買糧,所以沒有隔夜之糧。
太倉:京師所設皇家糧倉。當時因長期下雨,米價很貴,於是發放太倉米十萬石減價濟貧,杜甫也以此為生。
時赴:經常去。
鄭老:鄭虔比杜甫大一、二十歲,所以稱他“鄭老”。
同襟期:意思是彼此的襟懷和性情相同。
相覓:互相尋找。
不複疑:得錢就買酒,不考慮其他生活問題。
忘形到爾汝:酒酣而興奮得不分大小,稱名道姓,毫無客套。
簷花:簷前落下的雨水在燈光映射下閃爍如花。
有鬼神:似有鬼神相助,即“詩成若有神”、“詩應有神助”的意思。
填溝壑:指死於貧困,棄屍溝壑。
相如:司馬相如,西漢著名辭賦家。
逸才:出眾的才能。
親滌器:司馬相如和妻子卓文君在成都開了一間小酒店,卓文君當爐,司馬相如親自洗滌食器。
子雲:揚雄的字。
投閣:王莽時,揚雄校書天祿閣,因別人牽連得罪,使者來收捕時,揚雄倉皇跳樓自殺,幸而沒有摔死。
歸去來:東晉陶淵明辭彭澤令歸家時,曾賦《歸去來辭》。
孔丘:孔子。
盜蹠:春秋時人,姓柳下,名蹠,以盜為生,因而被稱為“盜蹠”.

參考資料:
1、蕭滌非.杜甫詩選注.北京:人民文學出版社,1998:48-50

原文《醉時歌》

[唐代] 杜甫

諸公袞袞登台省,廣文先生官獨冷。
甲第紛紛厭梁肉,廣文先生飯不足。
先生有道出羲皇,先生有才過屈宋。
德尊一代常坎坷,名垂萬古知何用!
杜陵野客人更嗤,被褐短窄鬢如絲。
日糴太倉五升米,時赴鄭老同襟期。
得錢即相覓,沽酒不複疑。
忘形到爾汝,痛飲真吾師。
清夜沉沉動春酌,燈前細雨簷花落。
但覺高歌有鬼神,焉知餓死填溝壑?
相如逸才親滌器,子雲識字終投閣。
先生早賦歸去來,石田茅屋荒蒼苔。
儒術於我何有哉,孔丘盜蹠俱塵埃。
不須聞此意慘愴,生前相遇且銜杯!