譯文
用寶刀去劈流水,不會有水流中斷的時候。
我的情意追逐著你前行,纏綿悱惻,像那不斷的流水。
門前的野草,別後秋天枯黃春來變得碧綠。
掃除盡它又生長出來,茂茂盛盛鋪滿了路途。
我們情投意合,歡樂的生活剛開始,卻彼此分離南北各一。
像浮雲一樣飄落到哪座山上?一去便再也沒見他回來。
有個商人從大樓山那兒來,我才知你落腳秋浦。
我在梁苑這兒擁著錦被守空床,常夢到在巫山陽台與你相會。
我家曾三為相門,失勢後離開了西秦。
我還存有過去的樂管,樂曲淒怨驚動了四鄰。
悠揚的曲調飛入天空紫雲中,如泣如訴卻見不到心中的愛人。
妹妹們爭著嘲弄我,又悲又羞淚水漣漣。
我像那深深庭院中的桃樹,開出嬌豔的花朵可向誰歡笑?
你像天上的皓月,卻不肯用清光照我一次。
鏡中我自己不認識了自己,因為分別後我變得日益憔悴。
如何能得隻秦吉了,用它那高亢聲音,道我衷心。
注釋
內:內人,即妻子。
逐:追隨。
如之:如此
萋萋:綠草茂盛的樣子。
遊雲:飄浮不定的雲彩。這裏代指行跡不定的丈夫。
估客:商人。這裏指為李白捎書的人。大樓:即大樓山,在今安徽貴池縣境內。
梁苑:梁園,兔園,漢代梁孝王所建。錦衾:用錦緞做的被子。衾:被子。
陽台:宋玉《高唐賦》載:“昔者楚襄王與宋玉遊於雲夢之台,望唐之觀,其上獨有雲氣,崪兮直上,忽兮改容,須臾之間,變化無窮。王問玉曰:‘此何氣也?’玉對曰:‘所謂朝雲者也。’王曰:‘何為朝雲?’玉曰:‘昔者先王嚐遊高唐,怠而晝寢,夢見一婦人曰:”妾巫山之女也,為高唐之客。聞君遊高唐,願薦枕席。“王因幸之。去而辭曰:”妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝雲,暮為行雨,朝朝暮暮,陽台之下。旦朝視之如言,故為立廟,號曰朝雲。”’這裏所說的“先王”,即楚懷王。陽台夢行雨,指夢中與丈夫相見。
妾:李白妻子宗氏自稱。三作相:指宗氏先輩宗楚客在武後朝三次宰相。唐魏顥《李翰林集序》曰:“白始娶於許……又合於劉,劉訣。次合於魯一婦人,生子曰頗黎。終娶於宗。”由此知之,李白先後四娶,宗氏為第四位夫人。
失勢:喪失權勢。去:離開。西秦:指唐代都城長安。
淒清:淒涼。
曲度:曲調的節奏。紫雲:彩雲。
井底:指庭中天井。
秦吉了:又名吉了,即鷯哥。產於邕州溪洞中,大似鸜鵒,紺黑色,夾腦有黃肉冠,如人耳,丹咮黃距,能效人言。
- 參考資料:
- 1、楊輦宗 .愛情詩注析 .太原市 :山西教育出版社 ,2004年 :293-295頁 .
- 2、詹福瑞 .李白詩全譯 .石家莊市 :河北人民出版社 ,1997年 :984頁 .