《少年遊·並刀如水》譯文及注釋

譯文
並州產的刀子鋒利如水,吳地產的鹽粒潔白如雪,女子的纖纖細手剝開新產的熟橙。錦製的帷帳中剛剛變暖,獸形的香爐中煙氣不斷,二人相對著把笙調弄。
女子低聲地探問情人:今夜您到哪裏去住宿?時候已經不早了,城上已報三更。外麵寒風凜冽,路上寒霜濃重馬易打滑,不如不要走了,街上已經少有人行走!

注釋
並刀:並州出產的剪刀。如水:形容剪刀的鋒利。
吳鹽:吳地所出產的潔白細鹽。
幄:帳。
獸煙:獸形香爐中升起的細煙。
誰行(háng):誰那裏。
直是:就是這首詞乃感舊之作。

參考資料:
1、劉揚忠.周邦彥詞選評.上海:上海古籍出版社,2003:6
2、葉嘉瑩 王強.周邦彥詞新釋輯評.北京:中國書店,2006:185-190

原文《少年遊·並刀如水》

[宋代] 周邦彥

並刀如水,吳鹽勝雪,纖手破新橙。錦幄初溫,獸煙不斷,相對坐調笙。
低聲問:向誰行宿?城上已三更。馬滑霜濃,不如休去,直是少人行!