《昏鏡詞》譯文及注釋

譯文
製鏡工陳列十麵鏡子於商人的櫃中。在櫃中看上去,隻有一枚清澈,九枚都是霧茫茫的。有人說,好壞的區別太大了,製鏡工微笑著說:不是每麵鏡子都不能做到清澈。因為商人的意願,僅僅是能賣出鏡子而已,現在來市集的人,一定是細心周到的挑選,選擇與自己容貌相宜者。那清澈的鏡子不能掩蓋瑕疵,不是麵目姣好的人就不能用,故喜昏鏡者十居其九,而喜明鏡者十難有一。我對此深有感慨,作出了《昏鏡詞》。
昏鏡不是用優質的青銅所製,它模糊不清,光澤已經消失。
容貌醜陋的人往往自欺欺人,說這昏鏡竟與其他明鏡無異。
在昏鏡中既看不到自己的缺陷,就可以隨心想象自己是如何美麗。
陋容者一日照它四五次,自以為漂亮得全城人都傾慕不已。
他用有花紋的錦繡製成這鏡帶,又用美玉做的匣子來盛放這鏡子。
像秦宮寶鏡那樣的明鏡難道不貴重嗎?但因它不合心意,反而被陋容者所棄。

注釋
賈奩:商人的櫃。
皎如:潔白明亮的樣子。
良苦(gǔ):好壞。侔(móu):相稱。
解頤:微笑。
市:買。
曆鑒:一個一個地照。周睞(lài):全部看個遍。
是用:因此。什一:十分之一。
美金:質地好的金屬。
瑕疵(xiá cī):毛病。
傾城:舊以形容女子極其美麗。
瓊瑛(qióng yīng):美玉。
秦宮:鹹陽宮。這裏指鹹陽宮的寶鏡。

參考資料:
1、梁守中 譯注.劉禹錫詩文選譯.成都:巴蜀書社,1990:144-147

原文《昏鏡詞》

[唐代] 劉禹錫

鏡之工列十鏡於賈奩,發奩而視,其一皎如,其九霧如。或曰:“良苦之不侔甚矣。”工解頤謝曰:“非不能盡良也,蓋賈之意,唯售是念,今來市者,必曆鑒周睞,求與己宜。彼皎者不能隱芒杪之瑕,非美容不合,是用什一其數也。”予感之,作《昏鏡詞》。

昏鏡非美金,漠然喪其晶。
陋容多自欺,謂若他鏡明。
瑕疵自不見,妍態隨意生。
一日四五照,自言美傾城。
飾帶以紋繡,裝匣以瓊瑛。
秦宮豈不重,非適乃為輕。