《落花》譯文及注釋

譯文
高閣上的遊人早已遠去,小園的春花隨風凋零紛紛亂飛。
花影參差迷離接連著曲折的小徑,遠望落花回舞映著斜陽的餘暉。
我肝腸欲斷,真不忍心把掃去滿地落花;盼望殘留枝頭的春花能長久地保持下去。
盛開的鮮花將隨著春天而去,麵對這一切,我隻有落淚沾衣。

注釋
客競去:客人竟然都離去了。
參差:錯落不起的樣子。曲陌:曲折的小徑。
迢(tiáo)遞(dì):高遠貌。此處指落花飛舞之高遠者。
仍欲歸:仍然希望其能歸還枝頭。
芳心:這裏既指花的精神靈魂,又指憐愛花的人的心境。
沾衣:這裏既指落花依依沾在人的衣服之上,又指憐愛花的人傷心而拋灑的淚滴。

參考資料:
1、張少康.古詩名家誦讀本·李商隱.北京:中國少年兒童出版社,2001:38
2、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:721

原文《落花》

[唐代] 李商隱

高閣客竟去,小園花亂飛。
參差連曲陌,迢遞送斜暉。
腸斷未忍掃,眼穿仍欲歸。
芳心向春盡,所得是沾衣。