譯文
世人貴賤雖然可分為幾等,而出門在外都是有所奔營。
我單單沒有那些外物牽累,故而可以遂我閑居的心情。
無聲的細雨曾在夜間來過,不知不覺中春草已經萌生。
青山一下子就迎來了曙色,小鳥雀兒盤繞著房舍啼鳴。
我有時會和道人邂逅作伴,有時也隨著樵夫邊嘮邊行。
我安分守己因為愚笨拙劣,誰又能說是鄙薄塵世尊榮。
注釋
幽居:隱居,不出仕。
異等:不同等級。《韓非子·八經》:“禮施異等,後姬不疑。”
營:謀求。
外物:身外之物。多指利欲功名之類。
遂:稱心,如願。
曙:天剛亮的時候。
偶:相對。
自當:自然應當。蹇(jiǎn)劣:笨拙愚劣的意思。蹇:跛,行動遲緩。劣:一作“拙”。
薄世榮:鄙薄世人對富貴榮華的追求。世榮:世俗的榮華富貴。
- 參考資料:
- 1、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:402-403