《瑞鶴仙·環滁皆山也》譯文及注釋

譯文
環繞著滁州城的都是山。遠遠望過去樹木茂盛,又幽深又秀麗的,是琅琊山。沿著山上走六七裏,有一個四角翹起,像鳥張開翅膀一樣高踞於泉水之上的亭子,是醉翁亭。太守欣賞山水的樂趣,領會在心裏,寄托在喝酒上。野花開了,美好的樹木繁茂滋長,天高氣爽,霜色潔白,四季的景色不同,樂趣也是無窮無盡的。
遊玩的時候,野味野菜,用釀泉的泉水來釀酒,泉水清,酒水甜,酒杯和酒籌交互錯雜。太守喝醉了,而人們時坐時起,大聲喧嘩,是賓客在盡情歡樂。而且宴會喝酒的樂趣,不在於彈琴奏樂,太守以遊人的快樂為快樂。當時的太守是誰?是醉翁歐陽修。

注釋
瑞鶴仙:詞牌名。
環滁:環繞著滁州城。滁州,今安徽省東部。
皆:副詞,都。
蔚然:草木繁盛的樣子。
琅琊山,在滁州西南十裏。
山:名詞作狀語,沿著山路。
翼然:四角翹起,像鳥張開翅膀的樣子。
得:領會。
寓:寄托。
芳:花草發出的香味,這裏引申為“花”,名詞。
山肴:用從山野捕獲的鳥獸做成的菜。
野蔌(sù):野菜。蔌,菜蔬的總稱。
洌(liè):清澈。
泉,指釀泉,泉水名,原名玻璃泉,在琅邪山醉翁亭下,因泉水很清可以釀酒而得名。
觥(gōng):酒杯。
籌:行酒令的籌碼,用來記飲酒數。
宴酣之樂,非絲非竹:宴會喝酒的樂趣,不在於音樂。絲,指弦樂器。竹,指管樂器。
樂其樂:樂他所樂的事情。 樂:以…為樂。樂:樂事。
醉翁:指歐陽修(1007-1072年),自號醉翁。

參考資料:
1、人民教育出版社語文室 .九年義務教育標準教科書·語文·八年級·下冊 :人民教育出版社 ,2008年 :197-200
2、唐圭璋等.《唐宋詞鑒賞辭典》(唐·五代·北宋卷)上海辭書出版社,1988年版,第806頁

原文《瑞鶴仙·環滁皆山也》

[宋代] 黃庭堅

環滁皆山也。望蔚然深秀,琅琊山也。山行六七裏,有翼然泉上,醉翁亭也。翁之樂也。得之心、寓之酒也。更野芳佳木,風高日出,景無窮也。
遊也。山肴野蔌,酒洌泉香,沸籌觥也。太守醉也。喧嘩眾賓歡也。況宴酣之樂、非絲非竹,太守樂其樂也。問當時、太守為誰,醉翁是也。