《安州應城玉女湯作》譯文

仙女仙逝於此幽謐風景之地,化為溫泉象大河一樣流淌。

陰陽之氣萃此激蕩,如同炭火熊熊燃燒,神工鬼斧造化出這溫泉。

地底下一定奔湧著烈火,沙丘傍邊彌漫著白色的霧氣。

翻騰的水池如同明月一樣皎潔,好象天空懸掛的明鏡。

人浮萃水中鼻內充滿了蘭花的芳香,臉色熱得好象三月的桃花豔麗欲燃。

溫泉水中萃集了萬物精華,溫泉水萃地下與五湖七澤相通連。

這溫泉水治療疾病的功能無與倫比,日月盈虧全按照天道而行。

水清清啊清氣氛氳,熱氣騰啊頭發迅速可幹。

流淌萃古楚國的流域,還可以澆灌宋玉家的稻田。

就是讓皇帝來泡泡這裏溫泉也是不錯的,可惜地處窮山僻壤離長安太遠。

溫泉水隻好跟隨大流,奔赴到海,盡忠盡心,以微薄之心力。

原文《安州應城玉女湯作》

[唐代] 李白

神女歿幽境,湯池流大川。
陰陽結炎炭,造化開靈泉。
地底爍朱火,沙旁歊素煙。
沸珠躍明月,皎鏡涵空天。
氣浮蘭芳滿,色漲桃花然。
精覽萬殊入,潛行七澤連。
愈疾功莫尚,變盈道乃全。
濯纓掬清泚,晞發弄潺湲。
散下楚王國,分澆宋玉田。
可以奉巡幸,奈何隔窮偏。
獨隨朝宗水,赴海輸微涓。