《橫溪堂春曉》譯文及注釋

譯文
將一把青色的秧苗,插入水中。那秧苗瞬間變得青蔥。就好似農夫的手,將它染綠。天空中,飄灑著朦朧如煙的細雨。
和煦的春風,吹綠了無邊無際的稻田。白鷺飛來,望著那無涯的青翠,竟找不到落腳的地。

注釋
橫溪堂春曉:橫溪堂春天的早晨。橫溪堂,作者居住之處,舊址在今浙江省天台山附近。春曉,春天的早晨。
青秧:綠色的秧苗。
趁手:順手、就手。趁,隨即。
輕煙:淡淡的煙霧。
漠漠:煙霧迷漫的廣大無邊的樣子。
冥冥(mǐng):形容天氣昏暗。
雨冥冥:天氣陰沉沉的,將要下雨。
染盡:這裏形容春風把田裏的稻苗全部吹綠,好像用綠色染過似的。
三千頃:形容稻田麵積廣闊。頃,地積單位,一頃等於一百畝。
白鷺:水鳥名,羽毛潔白,腿長,能入水捕食魚蝦。方。
趁手青:插秧下田,隨手就青。
漠漠:漫無邊際。
冥冥:昏暗的樣子。
染:這裏指東風把秧苗吹成青色。
東風:春風。整首詩沒有一個字用到“綠”,可出現在我們麵前的是一片生意盎然的綠,一幅人和自然和睦交融的春之畫卷,生機勃勃。

原文《橫溪堂春曉》

[宋代] 虞似良

一把青秧趁手青,輕煙漠漠雨冥冥。
東風染盡三千頃,白鷺飛來無處停。