《上邪》譯文及注釋

譯文
上天呀!我願與你相愛,讓我們的愛情永不衰絕。
除非高山變平地,滔滔江水幹涸斷流,凜凜寒冬雷陣陣,炎炎酷暑白雪紛飛,天地相交聚合連接,我才敢將對你的情意拋棄決絕!

注釋
上邪(yé)!:天啊!。上,指天。邪,語氣助詞,表示感歎。
相知:相愛。
命:古與“令”字通,使。衰(cuī):衰減、斷絕。
陵(líng):山峰、山頭。
震震:形容雷聲。
雨(yù)雪:降雪。雨,名詞活用作動詞。
天地合:天與地合二為一。
乃敢:才敢,“敢”字是委婉的用語。

參考資料:
1、郭茂倩編 崇賢書院釋譯.樂府詩集.北京:新世界出版社,2014:17

原文《上邪》

[兩漢] 佚名

上邪!我欲與君相知,長命無絕衰。
山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕。