《沁園春·試望陰山》譯文及注釋

譯文
遙望塞外的陰山,不禁讓人無限傷懷,徘徊不語。隻見幾座青峰高聳入雲,仿佛離天隻有幾尺的距離,眼前黃沙遍地,不見一絲塵埃。碎葉城早已荒蕪,拂雲堆也遙遠得看不見,隻看見飛翔雲外的雕鷹和凝聚著寒冷的霧氣。我正在這裏徘徊不前,忽然聽到山崖上巨石撞擊的聲音,就像是萬丈深壑裏發出的隆隆雷聲。
邊塞的荒涼叫人看了愁苦滿懷,更何況我平生的惆悵已經很多了。想到王昭君淒涼出塞,美人已去,但青塚猶存,而那掩埋在荒漠野草中的,是燕昭王為迎接天下賢達而築的黃金台的遺跡、河流依然向北流去,北鬥鬥柄仍是橫斜向南,愁苦的人已經未老先衰,兩鬢已生出星星白發 在秋風中回首往事,愁苦滿懷。

注釋
沁園春:詞牌名,雙調,一百一十四字。上片十三句,四平韻;下片十二句,五平韻。一韻到底,前半闋四五句,六七句、八九句,後半闋三四句,五六句,七八句均要求對仗。
陰山:今河套以北、大漠以南諸山的統稱。
簇:簇擁,聚集。幾簇:叢集的樣子。
匝(zā)地:滿地,遍地。
碎葉城:唐代古城,在今吉爾吉斯斯坦共和國的托克馬克市附近。
拂雲堆:古地名,在今內蒙古自治區境內,堆上有中受降城,並建有拂雲祠。
雕:雕鷹。慘不開:聚成一片愁慘、淒涼的景象。
踟躕:徘徊不前。
絕塞:極遠的邊塞。蛾眉遺塚(zhǒng):謂古代和親女子之墓。駿骨:駿馬之骨。
鬥柄:即構成北鬥星鬥柄的三顆星。

參考資料:
1、(清)納蘭性德著;孫紅穎解譯.納蘭詞全鑒:中國紡織出版社,2016.02:第224頁

原文《沁園春·試望陰山》

[清代] 納蘭性德

試望陰山,黯然銷魂,無言徘徊。見青峰幾簇,去天才尺;黃沙一片,匝地無埃。碎葉城荒,拂雲堆遠,雕外寒煙慘不開。踟躕久,忽砯崖轉石,萬壑驚雷。
窮邊自足秋懷。又何必、平生多恨哉。隻淒涼絕塞,峨眉遺塚;梢沉腐草,駿骨空台。北轉河流,南橫鬥柄,略點微霜鬢早衰。君不信,向西風回首,百事堪哀。