《夜雨寄北》譯文及注釋

譯文
你問我回家的日期,歸期難定,今晚巴山下著大雨,雨水已漲滿秋池。
什麽時候我們才能一起秉燭長談,相互傾訴今宵巴山夜雨中的思念之情。

注釋
寄北:寫詩寄給北方的人。詩人當時在巴蜀(現在四川省),他的親友在長安,所以說“寄北”。這首詩表達了詩人對親友的深刻懷念。
君:對對方的尊稱,等於現代漢語中的“您”。
歸期:指回家的日期。
巴山:指大巴山,在陝西南部和四川東北交界處。這裏泛指巴蜀一帶。
秋池:秋天的池塘。
何當:什麽時候。
共:副詞,用在謂語前,表示動作行為是由兩個或幾個施事者共同發生的。可譯為“一起”。
剪西窗燭:剪燭,剪去燃焦的燭芯,使燈光明亮。這裏形容深夜秉燭長談。“西窗話雨”“西窗剪燭”用作成語,所指也不限於夫婦,有時也用以寫朋友間的思念之情。
卻話:回頭說,追述。

參考資料:
1、《夜雨寄北》解析鑒賞 .人民教育出版社[引用日期2014-04-9]
2、王一川.文學理論[M].成都:四川人民出版社,2003:19

原文《夜雨寄北》

[唐代] 李商隱

君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。