《引駕行·紅塵紫陌》譯文及注釋

譯文
通往京城的道路上紅塵飛揚,落日餘暉中,芳草淒淒的長安古道上,滿是遊子行人。讓人斷魂的地方,遊宦的人萬裏迢迢西征。天初晴,風和日麗,陽光明媚,和氣暖心,抬望眼見那如花的鄉村。花草樹木掩映著道路,揮鞭之時已過長亭。愁從心生,悲傷地懷念在京城的情人,現在已遠在千裏之外了。還記得送別時,兩個人手握著手相互凝望,她蓮花般的紅豔臉龐被盈盈淚水打濕,叫人刻骨銘心。
轉而念及兩人分離後,每到良辰美景,她一定淒冷清苦無比,輾轉難眠,也許已然將我的歸期屈指算好。情意綿綿無限,二人空有萬般的追思回憶,真的不如盡量早歸,好與日思夜慕的情人相會。繡帳帷幕裏,二人同眠共枕,我將那別離後的萬般思念和千般牽掛,對她一一訴說。

注釋
引駕行:詞牌名。此調有五十二字者,有一百字者,有一百二十五字者。五十二字詞,即一百字詞前段。一百二十五字詞,亦就一百字詞多五句也。晁補之一百字詞名《長春》。柳永一百字詞注“中呂調”,一百二十五字詞注“仙呂調”。
紅塵:飛揚的塵土,形容繁華熱鬧。紫陌:指京城的道路。
斷魂:靈魂從肉體離散,指愛得很深或十分苦惱、哀傷。迢迢:形容遙遠。
韶光:美好的春光。
和氣:清和的空氣。
隱映:指路被草木隱蔽掩映。
長亭:古時每隔十裏設在路旁的亭舍,常用作行人休憩和餞別之處。
鳳城:據傳,秦穆公有女名弄玉,能吹簫引鳳,鳳凰曾降落京城,遂京城又名“丹鳳城”。後常以“鳳城“稱呼京城。
行行:行而又行。《古詩十九首》:“行行重行行,與君共別離。”
蓮臉:比喻女子的臉容如蓮花一般紅豔嬌媚。盈盈:形容淚水清澈晶瑩。
消凝:銷魂凝神,形容輾轉思念。
花朝月夕:良辰美景。
耿耿:煩躁不安貌。《詩經·邶風·柏舟》:“耿耿不寐,如有隱憂。”
縈:牽絆。
爭如:怎如。傾城:指絕世美女,此處指心上人。漢李延年歌詩:“北方有佳人,絕世而獨立。一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國?佳人難再得。”

參考資料:
1、顧之京,姚守梅,耿小博 .柳永詞新釋輯評:中國書店出版社,2005-1-1:421-425
2、《讀點經典》編委會.《婉約詞聖柳永·李清照名詞名句》:鳳凰出版社,2012年6月:170-172

原文《引駕行·紅塵紫陌》

[宋代] 柳永

紅塵紫陌,斜陽暮草長安道,是離人。斷魂處,迢迢匹馬西征。新晴。韶光明媚,輕煙淡薄和氣暖,望花村。路隱映,搖鞭時過長亭。愁生。傷鳳城仙子,別來千裏重行行。又記得、臨歧淚眼,濕蓮臉盈盈。
消凝。花朝月夕,最苦冷落銀屏。想媚容、耿耿無眠,屈指已算回程。相縈。空萬般思憶,爭如歸去睹傾城。向繡幃、深處並枕,說如此牽情。