譯文
識趣的好雨當春發生,我要趁這時令回家躬耕,何況現在已經到了清明。我獨自悶坐在小窗邊,側耳傾聽簷間的滴水聲。可恨夜晚一會刮起大風,一會兒升上明月,一會兒鋪滿烏雲。
落花飛絮在風雨中飄零,黃鶯燕子再三對我叮嚀,怕妨礙我到湖畔閑行。隻要天意允許我在湖邊漫步,我又何必這樣煩悶操心。但我擔心老天爺放任天氣一霎時便陰沉,一霎時下雨,一霎時又晴。
注釋
“好雨”四句:表達歸耕退誌心情急迫。以當春好時節,清明過了即暮遲的遞進方式抒發。趁:指趁“好雨當春”時節。
儂:你,指詞人。
天心:上天之心,此喻朝廷意向。
霎時:猶言一霎兒。李清照《行香子》詞:“甚霎兒晴,霎兒雨,霎兒風。”
- 參考資料:
- 1、李清照 薑夔 辛棄疾 元好問合集,時代文藝出版社,,第223頁
- 2、章培恒,安平秋,馬樟根主編;楊忠譯注,古代文史名著選譯叢書 辛棄疾詞選譯 修訂版,鳳凰出版社,2011.05,第191-192頁