《月下獨酌·其三》譯文及注釋

譯文
三月裏的長安城,春光明媚,春花似錦。
誰能如我春來獨愁,到此美景隻知一味狂飲?
富貧與長壽,本來就造化不同,各有天分。
酒杯之中自然死生無差別,何況世上萬事根本沒有是非定論。
醉後失去了天和地,一頭紮向了孤枕。
沉醉之中不知還有自己,這種快樂何處能尋?

注釋
三月”二句:一作“好鳥吟清風,落花散如錦”;一作“園鳥語成歌,庭花笑如錦”。鹹陽借指長安。“城”一作“時”。
徑須:直須。
窮通:困厄與顯達。
造化:自然界的創造者。亦指自然。
齊死生:生與死沒有差別。
兀然:昏然無知的樣子。孤枕:獨枕。借指獨宿、獨眠。

參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:851-853
2、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:123
3、裴 斐.李白詩歌賞析集.成都:巴蜀書社,1988:61-69

原文《月下獨酌·其三》

[唐代] 李白

三月鹹陽城,千花晝如錦。
誰能春獨愁,對此徑須飲。
窮通與修短,造化夙所稟。
一樽齊死生,萬事固難審。
醉後失天地,兀然就孤枕。
不知有吾身,此樂最為甚。